Ditt varumärke översätter miljarder ord och tusentals material för din marknad i stor skala. Processen kan dock bli kostsam, och du kan också missa detaljerna som är viktiga för din publik.

Dålig formatering eller ett subtilt syntaxfel kan göra stor skillnad och kan påverka din varumärkesidentitet och kommunikation negativt.

Sometimes, the mistake is so strong that you get locals’ attention for the wrong reason. For example, when American Airlines wanted to build a campaign for luxury experiences, they translated “Fly in leather” to “Vuela en cuero” for their Mexican audience. The translation technically meant the same thing, but due to linguistic and cultural differences, it also meant something else—"Fly naked." We can assure you that American and its local audience did not have that in mind.

Översättningen förvirrade kunderna och fick dem att skratta när det borde ha fått dem att se varumärket som ett premiumval. Detta misstag kostade American dess investering i kampanjen och satte tillbaka dess varumärkesuppfattning.

The good news is that translation quality control can enforce parameters that prevent similar blunders. Your translation process can place native audience perceptions at the center of your localization plan.

Men först, låt oss definiera översättningskvalitetskontroll och sedan dyka in i hur du kan implementera den i din lokaliseringsplan. Med en bättre strategi kan du nå fler marknader och positionera ditt varumärke för tillväxt.

What is translation quality control?

Translation quality control typically happens toward the end of a translation project and ensures that content meets local audiences' standards for localization. The quality verification process confirms that translations are accurate, contain no typos or errors, are consistent, and are relevant to the cultural context.

Teams and technology identify and correct translation errors, looking for inconsistencies and barriers to effective communication. This process may require comparing the source text to the translated version, checking for grammar, spelling, or punctuation errors, and ensuring readability within the translation.

As we learned from the American Airlines example, communicating with the proper context and accuracy is highly important for your brand’s messaging.

Teams should ensure that their practices keep essential translation factors in mind. These practices include:

  • Kontrollera att färgerna, symbolerna och bilderna du använder förmedlar samma betydelse
  • Korrekturläsning och granskning av den översatta texten för stavnings-, grammatik- och skiljeteckenfel
  • Verifying that tone and word choice are appropriate for the subject
  • Confirming that translations properly convey your source text’s meaning
  • Evaluating the types of emotions that your translated message will illicit
  • Se till att du korrekt implementerar eller undviker element som involverar dialekt, idiom, tabun och kritiska kulturella nyanser
  • Granska formatering som datum, siffror och liknande element för att säkerställa korrekt organisation
  • Utbilda team att använda konsekvent och lämplig terminologi
  • Investera i teknik och översättningsminne (TM) för att automatisera dessa preferenser för framtiden

Bygga en grund för att automatisera översättningskvalitetskontroll

När du bygger en bättre och mer automatiserad lösning, överväg dessa tre steg för att förbättra din process:

1. Identify the use cases you want to improve

Evaluate your current translation process and review the cultures and languages you target, as well as how some of your output may fall short of your goals.

When you’re translating in different languages, you’ll want to ensure that you develop high-quality translated text with correct spelling, syntax, formatting, and similar quality standards. A native audience member will spot these mistakes immediately, and you’ll lose credibility.

Once you've analyzed your situation and identified some of the reasons why your current translation quality control may be lower than your expectations, you can start your search for a better solution.

2. Evaluate your scope and budget

Localization can be costly, especially if you depend on a fully human solution or a platform that only provides some automation. Thankfully, modern technologies avoid many of these high costs, which puts you in a better position by allowing you to determine your budget and strategy based on growth and scalability.

Ta reda på hur många flerspråkiga målgrupper du vill betjäna och hur mycket du kan spendera på bättre kvalitet. En sund lokaliseringsstrategi som fokuserar på mer exakta översättningar kommer att förbättra din kommunikation med publiken och ge bättre resultat. Du kan justera din tillväxtfokuserade budget därefter när du ökar försäljningen eller konverteringarna med översättningar av hög kvalitet.

3. Välj rätt plattform och lag

Finally, decide on the company you want to partner with. Translating your content across all markets and materials is a daunting task that is prone to inaccuracies, so you’ll want to choose a platform with an all-in-one solution so nothing in your localization pipeline falls through the cracks.

Hitta en plattform som hjälper dig att översätta och hantera ditt innehåll och automatisera och optimera översättningsprocessen för snabbare marknadstillväxt och expansion.

Implementing automated translation quality control

När du har kontrollerat allt ovanstående för att bygga en stark grund är det dags att implementera din strategi. Du bör välja en lösning som kan implementera översättningskvalitetskontroll av högsta kvalitet.

Verktyget du väljer bör ha en robust meritlista som utvärderar översättningarnas kvalitet och noggrannhet mot ramverket Multidimensional Quality Metrics (MQM).

Medan branschens genomsnittliga MQM-poäng för maskinöversättning ofta är 89–90 %, lyfter Smartlings lösning varumärken till nästa nivå med 90 %+ poäng över hela linjen på alla språk. Dessutom får Smartling 98 %+ när man använder AI-driven mänsklig översättning.

Läs vårt MQM whitepaper för att lära dig mer.

När du samarbetar med en lösning som Smartling kommer du att dra nytta av den bästa översättningshanteringslösningen på marknaden och garantera att översättningar är av högsta kvalitet som infödda översättare kan erbjuda.

Watch our episode, “Understanding MQM methodology and translation quality,” for more information on MQM.

Techniques to enhance accuracy

Det finns två tjänster som företag bör överväga för att förbättra sin översättningskvalitetskontroll: hanterade tjänster och översättningstjänster.

Genom att samarbeta med ett företag som tillhandahåller professionellt hanterade tjänster kan varumärken fokusera på sin tillväxt samtidigt som de lägger ut lokaliseringshantering på entreprenad till expertlingvister som Smartlings.

Managed services extend your localization team with efficient services that help you meet demanding business goals. You don't have to worry about the challenges of scaling and extending your market reach—managed services handle all aspects of translation projects.

On the other hand, some companies are only looking for translation services. Maybe they have a localization team and process that they are happy with. Their results are up to their quality standards, and they can handle the scope. But they need help creating expert translations.

Translation services providers help brands get to market faster with high-quality translated content. Smartling's network of 100% native-speaking translators offers best-in-class contextual translations. You’ll receive accurate translated content that will help you connect with audiences like a native.

Tips för att bevara kreativiteten utan att tappa kvalitet

Context is everything, especially as you invest in technology, TM and glossaries, and other linguistic components in your processes. That’s why brands often benefit from human translation services.

Adopting an AI-powered human translation process provides the best of both worlds. Utilizing technology to automate translations helps you save on translation costs and improves time to market, and a human review allows for high-quality, localized results. Human translators know how to connect with your customers like native speakers, and their expertise will help you improve translations.

Dessutom, när du använder ett toppmodernt lokaliseringsverktyg som Smartling, matas dessa expertbeslut in i ditt översättningshanteringssystem så att framtida översättningar automatiskt kan införliva dessa kulturellt korrekta, förbättrade översättningar på varumärket.

Smartling’s commitment to translation quality control

Smartlings hemsidaSmartling kvalitetsgaranti säkerställer 100% kundnöjdhet utan risk. (Källa)

Smartlings översättningstjänster, lokaliseringstjänster och automatiserade översättningsteknologier erbjuder den bästa lösningen för effektiv översättningskvalitetskontroll. Genom att använda dem kan du bättre kommunicera med din flerspråkiga publik och expandera till nya marknader, i vetskap om att dina översättningar är korrekta, möter nyanser och sporrar kunder att vidta åtgärder.

Transform your translation quality control process to change foreign experiences to native ones. Watch our five-minute demo now to experience Smartling's powerful potential to transform your translation output.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image