Från affärsmöten till reseupplevelser, att uttala ord korrekt på ett annat språk skapar trovärdighet och uppskattning. Men många människor vet inte hur man uttalar okända namn eller termer, särskilt när de är skrivna med ett annat alfabet.

Det är där translitterering träder in och överbryggar uttalsgapet genom att göra det lättare att läsa och tala ord från andra språk. Företag måste förstå vad translitterering är och hur det skiljer sig från översättning för att optimera sin lokaliseringsstrategi och få kontakt med kunder, kunder och partners över hela världen. Använd dessa taktiker på rätt sätt och du kommer att njuta av smidigare, mer autentiska interaktioner.

Vad är meningen med translitterering?

Translitteration definieras som omvandlingen av skrivet innehåll från ett skriftsystem eller alfabet till ett annat samtidigt som uttalet bevaras. Till skillnad från översättning berättar translitteration inte för läsaren vad ett ord betyder – bara hur det uttalas.

Det finns två huvudsakliga tillvägagångssätt: fonetisk transkription och ortografisk translitteration.

Fonetisk transkription

Denna metod betonar uttal, som syftar till att fånga hur ordet låter på originalspråket med bokstäver eller symboler som är bekanta för läsaren. Ta till exempel det arabiska ordet för "hej" ("marḥaban"):

مرحبًا

En person som inte är bekant med det arabiska alfabetet kan ha svårt att läsa och uttala detta ord. Men en fonetisk transkription som "marhaban" presenterar uttalet på ett sätt som talare som förstår latinska alfabet kan läsa och säga.

Ortografisk translitteration

Detta fokuserar på att hålla ordens struktur så nära deras ursprungliga form som möjligt, även om det inte perfekt förmedlar deras uttal på det nya språket. Till exempel kan en translitteration av det grekiska ordet ευχαριστώ (som betyder "tack") till engelska se ut som "eucharisto." Detta bevarar strukturen och simulerar stavningen av det ursprungliga ordet, men uttalet överensstämmer inte perfekt med engelsk fonetik.

Hur fonetisk och ortografisk translitteration skiljer sig åt

Varje tillvägagångssätt har olika tillämpningar, styrkor och svagheter. Fonetisk transkription hjälper till att förbättra talad kommunikation och tillgänglighet. Det tillåter människor att uttala främmande ord korrekt utan att känna till originalmanuset. Detta är särskilt fördelaktigt för namn, hälsningar och vanliga fraser, vilket möjliggör smidigare interaktioner i flerspråkiga sammanhang.

Ortografisk translitteration är värdefull för att bibehålla ordens visuella identitet. Det visar en förståelse för ordens sammanhang och etymologi. Om två ord uttalas lika men stavas olika, kommer en ortografisk translitteration att visa detta, medan en fonetisk transkription inte gör det. Att bevara den ursprungliga strukturen gör att dessa termer kan kännas igen på olika språk, vilket stöder kulturell uppskattning och konsekvent varumärkesbyggande.

Översättning kontra translitteration: Vad är skillnaden?

Translitteration och översättning kan verka lika, men de tjänar olika syften som hjälper oss att engagera oss i främmande språk. Så vad skiljer dem åt?

Ändamål

Översättning tolkar betydelsen av ord från ett språk till ett annat så att budskapet blir vettigt på ett nytt språk. Omvänt representerar translitteration hur ett ord låter genom att konvertera det till ett bekant alfabet, men det berättar inte för läsaren vad det betyder. Translitteration är särskilt användbar för namn, varumärken eller fraser som måste låta samma på olika språk.

Behandla

Översättning kräver att översättaren förstår en texts betydelse och kulturella sammanhang. Translitteration fokuserar på att matcha bokstäver mellan skript baserat på ljud (t.ex. translitterering av den kyrilliska bokstaven "Д" till det latinska alfabetet som "D"), vilket gör att människor kan uttala ordet utan att lära sig ett nytt skriftsystem.

Roll i lokalisering

Översättning är en viktig del av lokaliseringsprocessen som anpassar innehåll för nya marknader genom att göra det begripligt för lokal publik.

Translitteration underlättar lokalisering genom att bevara igenkännbarheten av namn och nyckeltermer på olika språk. Till exempel, i japansk verksamhet använder General Electric en translittererad version av sitt namn snarare än en fullständig översättning till de japanska orden för "allmänt" och "elektriskt". Resultatet är:

ジェネラルエレクトリックジャパン株式会社

Här replikerar de första 16 katakana-teckenen ("jieneraru erekutorikku jiyapan") nära det engelska uttalet av "General Electric Japan." De fyra sista kanji-tecknen, "株式会社" ("kabushikigaisha"), betecknar "Company, Ltd." - ett vanligt företagssuffix i Japan. Denna blandning av translitteration och lokalisering säkerställer att varumärket förblir bekant samtidigt som det följer lokala företags namnkonventioner.

Det här exemplet belyser lokaliseringens dubbla roll: att bevara varumärkesidentiteten genom translitterering samtidigt som innehållet anpassas till kulturella och språkliga nyanser. Smartlings Transcreation Tool tar detta ett steg längre genom att anpassa syftet med en text till ett nytt språk istället för att tillhandahålla en-till-en översättning av innehåll – bara ytterligare ett sätt Smartling ökar dina globala medialokaliseringsinsatser .

Hur man använder translitteration

Språktranslitteration har många praktiska tillämpningar i professionella miljöer och vardagliga resor. Här är fyra sätt att använda translitterering:

1. Professionell kommunikation

I global verksamhet måste namn och termer ofta låta samma på olika språk. Translitteration hjälper proffs att uttala namn eller branschspecifika termer korrekt, vilket gör kommunikationen mer exakt och respektfull.

Translitteration är ett viktigt verktyg i internationell marknadsföring och handel, men det är bara en del av en tvärkulturell verktygslåda. Att kommunicera över kulturer kräver också expertöversättning med hjälp av språkliga tillgångar som stilguider och ordlistor. Det är där Smartling kan hjälpa till. Den använder AI-drivna översättningsverktyg för att säkerställa kulturell relevans samtidigt som den upprätthåller höga standarder för noggrannhet. Smartling levererar förstklassiga översättningar på halva tiden för halva kostnaden för traditionell mänsklig översättning.

2. Resor och navigering

Translitteration hjälper resenärer att förstå och interagera med främmande miljöer. Skyltar på kyrilliska eller arabiska har ofta translitterationer till det latinska alfabetet så att turister och besökare kan hitta rätt utan att lära sig ett helt nytt skriftsystem. Om du till exempel har fått muntliga vägbeskrivningar måste du kunna läsa vägskyltar för att veta vart du är på väg.

3. Språkinlärning

Språkelever kan använda translitteration för att bekanta sig med ords uttal innan de tar itu med ett nytt alfabet. Till exempel kan någon som studerar japanska se "ありがとう" ("tack") translittererad till engelskvänliga latinska tecken som "arigatō". Denna process hjälper eleverna att börja prata direkt, vilket bygger upp förtroende när de går över till att läsa originalmanuset.

4. Tillgänglighet för global publik

Företag som riktar sig till internationella målgrupper använder translitteration när de talar sina kunders språk. Oavsett om de når ut till sin publik via en webbplats, annons eller video, vill företag säkerställa att deras budskap är tillgängligt för besökare från olika regioner. Translitteration av varumärken, produktnamn och nyckeltermer säkerställer att personer som talar ryska, japanska eller något annat icke-latinskt språk enkelt kan förstå och engagera sig i innehåll utan förvirring.

Lås upp global expansion med Smartling

Ömsesidig förståelse och respekt gör stor skillnad när du förmedlar ditt budskap till en internationell publik. Translitteration hjälper till att överbrygga språkklyftor genom att göra utländska namn, platser och fraser tillgängliga. Översättning säkerställer att innehållet resonerar med lokal publik. Smartling ger företag möjlighet att uppnå båda.

Smartlings AI-drivna lösningar effektiviserar både översättning och translitterering genom att använda AI för att automatiskt upptäcka när translitterering är nödvändig. Till exempel känner den igen när ett varumärke ska translittereras - som att konvertera "Nike" till "ナイキ" ("naiki") på japanska - och när text ska översättas helt för att matcha lokala kulturella nyanser.

Smartlings LanguageAI ™ teknik tar hänsyn till ditt varumärkes röst, stil och terminologi, vilket resulterar i konsekvent varumärkesöversättningar av hög kvalitet. Plus, med funktioner som Transcreation Tool, översättningsminne och ordlistor, garanterar Smartling konsekvens och kreativ kvalitet över regioner, oavsett din skala eller begränsningar.

Är du redo att förbättra din lokaliseringsstrategi? Kolla in vår globala redo-konferens, "Topp 5 insikter för att förbättra din lokaliseringsstrategi " och övervinn dina största språkbarriärer. Snart kommer du att skapa meningsfulla kontakter med publik över hela världen och ta ditt företag till nya höjder.


Taggar: Blogg

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image