"Kan du läsa det här och berätta vad du tycker?"

Att be en tvåspråkig anställd om en kvalitetsgranskning kan tyckas vara ett enkelt sätt att säkerställa kvaliteten på dina översättningar. Men i verkligheten är det som att be din bilentusiastfarbror hjälpa till att reparera din bil istället för att ta den till en bilaffär. Ibland kan det fungera, men oftare än inte slutar det i katastrof. (Och du måste ändå ta bilen till mekanikern.)

Kvalitetssäkring är en av de viktigaste delarna i varje översättningsprocess. Ett sätt att utvärdera kvaliteten, särskilt när det finns flera översättningsalternativ, är att granska tillbaka översättningar.

 

Vad är baköversättning?

Bakåtöversättning, även kallad omvänd översättning, är processen att omöversätta innehåll från målspråket tillbaka till dess källspråk i bokstavliga termer. Till exempel, om du översätter innehåll från engelska till svenska, skulle översättaren också skriva en baköversättning till engelska så att avsikten med det översatta alternativet är lätt att förstå. Bakåtöversättningar påverkar inte översättningsminnet eller andra resurser som ordlistor som används av översättaren.

Bakåtöversättning (ibland kallad dubbelöversättning) är mest användbar när innehållet till hands inkluderar taglines, slogans, titlar, produktnamn, smarta fraser och ordlekar eftersom den underförstådda innebörden av innehållet på ett språk inte nödvändigtvis fungerar för ett annat språk eller en annan region. Baköversättningen ger innehållsägaren möjlighet att se över vilka kreativa friheter översättarna tog sig för att anpassa innehållet till sin marknad. Och ofta, för innehåll som är så komplext, kommer översättaren att erbjuda flera alternativ så att källinnehållsägaren kan fatta ett beslut som är mest meningsfullt för varumärket.

Detta förväxlas ofta med dubbelöversättning, som är en översättningsmetod där en översättare skapar flera versioner av ett innehåll för att ta hänsyn till nyanserna i olika ord och fraser.

Bakåtöversättning används ofta som en kvalitetssäkringsmetod . Bakåtöversättningsprocessen ser ut så här:

  1. En lingvist översätter den ursprungliga källtexten till det nya språket.
  2. Sedan översätter lingvisten den lokaliserade strängen tillbaka till källspråket bokstavligen för att förmedla innebörden av översättningen
  3. Innehållsägaren eller projektledaren väljer det alternativ som bäst representerar varumärket, tonen och avsikten med källinnehållet

 

Varför skulle du använda baköversättningsmetoden?

Ofta tror översättningskonsumenter att de kan mäta kvalitet mellan översättare eller byråer genom att göra ett "blindtest".

De skickar ett projekt till en leverantör för översättning. Sedan skickar de den färdiga översättningen till en separat leverantör och ber dem att översätta den tillbaka till originalspråket. Slutligen jämför de de två versionerna för att se hur lika de är. Deras antagande är att de kan upptäcka fel genom att jämföra versionerna.

Är denna process dömd att misslyckas?

Fel kan införas när som helst i processen. Det är högst osannolikt att du någonsin kommer att hitta en exakt kopia från baköversättning på grund av skillnaderna mellan källtexten och den översatta textversionen som händer under standardlokaliseringsprocessen.

För att göra innehåll övertygande, effektivt och relevant för din publik introducerar översättare ofta subtila kulturella förändringar (kallad transcreation).

Här är ett exempel på hur det ser ut:

Fransk översättning Tillbaka översättning
Des mots qui changent le monde Ord som förändrar världen
Des mots pour un monde meilleur Ord för en bättre värld
Quand les mots font avancer le monde När ord hjälper världen att gå framåt
Des mots pour faire avancer le monde Ord som hjälper världen att gå framåt
Les mots au cœur de nos vies Ord i hjärtat av våra liv
Des mots, des vies Ord, liv

Du kan se att det finns en mängd olika sätt att säga samma slogan, "Förflytta världen med ord." Det är OK för målen med det här projektet: en marknadsföringsslogan ska resonera med den avsedda publiken och vara catchy och kort nog att passa högst upp i en flygblad eller Facebook-annons, och i det här fallet förmedla rätt metafor.

Den verkliga användbarheten i baköversättning kommer som en metod för kvalitetssäkring. Marknadsföringsslogans, blogginlägg och försäljningsmaterial behöver kanske inte perfekt exakthet, men andra typer av innehåll kommer att behöva. Att använda back translation sätter dig i förarsätet som ett sätt att hantera risker.

 

De bästa typerna av tillbakaöversatt innehåll

När ett blogginlägg har översatts uttrycker innehållet fortfarande den ursprungliga källan, och det borde inte finnas något behov av tillbakaöversättning eftersom språket inte borde ha avvikit för långt från ditt ursprungliga meddelande.

Ofta ändrar översättare helt enkelt idiom, analogier och referenser som bättre relaterar till den kultur de skriver för.

Detta kan också inkludera omstrukturering av meningar eller kanske till och med stycken och ibland byta innehåll som bilder – men den ursprungliga idén och till och med ordalydelsen, för det mesta, kommer att finnas kvar.

Men andra typer av innehåll kan kräva tillbakaöversättningar. Branscher med viktigt, högriskinnehåll som kräver perfektion — till exempel inom det medicinska området, där felöversättningar kan betyda skillnaden mellan liv och död.

För vissa branscher innebär regulatoriska krav, etiska kommittéer och institutionella granskningsnämnder att översättningar måste vara en del av alla översättningsprocesser.

Det inkluderar innehåll som:

  • Medicinsk: Klinisk forskning, medicinsk utrustning, kliniska prövningar, läkemedelsföretag och samtyckesformulär
  • Data: Enkätresultat, frågeformulär, undersökningar och forskning
  • Juridisk: Kontrakt, juridiska dokument och instrument, ärendehandlingar och annat viktigt pappersarbete, försäkringar och andra bindande dokument
  • Ekonomi: Finansiell rapportering, resultat, resultat och lagstadgade registreringar
  • Tillverkning eller produkt: Driftinstruktioner, säkerhetsmanualer, programvaruavtal och kopia, livsmedelsförpackningar, import/exportpapper

 

När ska man använda översättningstjänster...och när ska man inte göra det

Bakåtöversättning kan vara ett användbart verktyg i din lokaliseringsstrategi, men det är inte nödvändigt för varje enskilt företags behov (eller ens varje enskilt projekt). Om du arbetar med en pålitlig lokaliseringspartner som Smartling, kan rigorösa kvalitetskontroller och automatiserad rapportering ge dig sinnesfrid för de flesta av dina översättningsbehov.

Det finns några viktiga användningsfall där tillbakaöversättning är vettigt.

Använd bakåtöversättning om...

  • Du arbetar i en mycket reglerad bransch som finansiella tjänster, sjukvård eller försäkring och behöver konsekvent hantera risker eller uppfylla regulatoriska krav
  • Du är mer intresserad av noggrannhet och specifik terminologi än kreativitet, stil eller uttryck
  • Du har mer tid och budget, eftersom tillbakaöversättning lägger till ett lager i processen och tar tid för olika språk

Källinnehållet är mycket kreativt eller känslomässigt laddat

Du behöver ingen översättning om...

  • Ditt arbete är inte särskilt känsligt eller innebär risker
  • Du bryr dig om det kreativa uttrycket, stilen och grammatiken mer än en "perfekt" översättning
  • Ditt innehåll handlar om tvetydiga ämnen eller stora idéer och kräver en mer nyanserad touch med lokalisering

Bakåtöversättning är bara ett sätt att säkerställa kvalitetssäkring av översättningen. En annan metod är att utnyttja språkliga tillgångar som ordlistor och stilguider. 

Ladda ner vår gratis mall för lokaliseringsstilsguide för att hjälpa ditt team att anpassa sig efter ton, terminologi och varumärkesröst från början.

 

Hur man skapar en lokaliseringsstilsguide Mall och tips

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image