Skillnaden mellan den bästa italienska översättaren i världen och den näst bästa italienska översättaren i världen är ytterst liten. Men hur är det med skillnaden mellan den bästa italienska översättaren i världen och den tusende bästa italienska översättaren i världen?

Som det visar sig är den marginalen fortfarande knappt märkbar.

Den överraskande sanningen är att översättningskvalitet handlar mindre om talangförvärv och mer om talangaktivering. Företag som omger kvalificerade översättare med de resurser de behöver för att lyckas är nästan alltid säkrade en lämplig slutprodukt.

Så för företag som kämpar under tyngden av ballonggranskningskostnader och kvardröjande kvalitetsproblem, bör svaret inte vara att undersöka hur de kan ersätta sina översättare. Den verkliga frågan är vad kan deras lokaliseringsteam göra för att sätta översättare i en bättre position?

Börja med översättningsguider och ordlistor

Tvetydighet är effektiv översättnings fiende. Ju mer ett företag lämnar öppet för tolkning i början, desto mer sannolikt är det att de korrigerar kostsamma feltolkningar på vägen. Att skapa omfattande ordlistor och stilguider är det bästa sättet för varumärken att standardisera sin inställning till viktiga språkscenarier och hålla alla sina översättare på ett konsekvent manus.

En ordlista är en katalog över de unika termer och föredragna fraser som rutinmässigt ingår i företagets säkerheter. Varje post i den här listan över varumärken, tjänstefunktioner och relevanta akronymer måste definieras, översättas och associeras med en del av tal också. Att lära sig att en klient föredrar ordet "varning", till exempel, är av begränsat värde för en översättare tills de också vet om det är avsett som ett verb eller substantiv.

Om ordlistor definierar vilket språk som ska användas, så dikterar stilguider hur språket ska användas. Hur tycker ditt företag till exempel om att tilltala publiken med en andrapersons synvinkel? Vilken sida av oxford-komma-debatten slog du dig på? Visas dina målsidesrubriker i rubriker?

Dessa till synes små distinktioner läggs ihop med tiden och utgör i slutändan grunden för varumärkets röst. Att sammanställa, definiera och översätta dessa stilistiska preferenser säkerställer att rösten förblir densamma oavsett vilken översättare som rekryterats för att anställa den.

Slutligen är det viktigt att komma ihåg att dessa guider och ordlistor måste vara lättillgängliga och kontinuerligt uppdaterade om de ska ge praktiska resultat. Molnbaserade översättningshanteringssystem är särskilt fördelaktiga i detta scenario, eftersom de tillhandahåller centraliserad lagring och underlättar versionskontroll i realtid.

Dra fördel av översättningsminnet

Potentialen för fel, hur liten den än är, introduceras varje gång översättare får en helt ny sträng utan föregående sammanhang. Med samma logik kommer felfrekvensen att minska när antalet tillfällen där översättare måste börja om från början minskar.

Översättningsminnet ger den sistnämnda principen liv genom att fungera som en databas med tidigare godkända översättningar. När översättningsminnesverktyg upptäcker en exakt matchning mellan en gammal översättning och en ny sträng, skickas den rekommendationen omedelbart till översättarna. Beroende på vilket översättningshanteringssystem som används kan team till och med implementera arbetsflöden där exakta matchningar helt förbigår översättare och hoppar direkt till granskning.

När översättningsminnesverktyg upptäcker en partiell (eller "suddig") matchning mellan en gammal översättning och en ny sträng, skickas en liknande rekommendation till översättare för att säkerställa att de inte börjar från början.

Om frasen "20 % rabatt på jackor och jeans för män" tidigare översatts, skulle översättningsminnet avskräcka översättare från att behandla strängen "20 % rabatt på jackor och jeans för kvinnor" som helt ny.

Alla fall är naturligtvis inte så uppenbara, och översättare bör använda sitt bästa omdöme när de accepterar eller åsidosätter översättningsminnesförslag. Men fördelen här är att konsekvensen förbättras, kostnaderna minskar och effektiviteten ökar varje gång överflödigt arbete kan elimineras.

Liksom med de guider och ordlistor som kom tidigare krävs dock en viss administrativ hygien för att göra översättningsminnet till en sann kvalitetssäkringsallierad. Översättningsminnesfiler måste noggrant paras ihop med relevanta projekt och delas med varje agent, frilansare eller kollega som har till uppgift att utföra det associerade arbetet. Tills varje medarbetare bidrar till utbyggnaden och underhållet av översättningsminnet kommer ingen medarbetare att uppleva dess fulla värde.

Erbjud översättningsledtrådar med visuellt sammanhang

Att låta översättare se hur deras måltext kommer att visas på en webbplats eller i en mobilapp är ett av de enklaste och mest kraftfulla sätten att minska kvalitetssäkringsproblem. Kontextuell förvirring löses plötsligt, avsedd frasering förstås omedelbart och formateringsbegränsningar görs omedelbart tydliga.

Tyvärr är det som kan vara en standardpraxis fortfarande ett privilegium för översättare som inte får något mer än ett kalkylblad fullt av textsträngar från sin klient. När de ser ordet "kör" i Cell C24 har de inget sätt att veta om den frasen visas på en webbplatsknapp som kör en kommandotolk eller sitter i huvudnavigeringsmenyn i en fitnessapp.

Värdet av visuell kontext kommer att bli ännu mer uppenbar när vi går framåt i den mobila eran. Att optimera innehåll för mindre skärmar är tillräckligt utmanande som det är, och blindöversättning bidrar bara till eftersläpningen av UX-problem. Som ett resultat klättrar kontextöversättning snabbt upp på önskelistorna för både översättare, granskare, utvecklare och flerspråkiga marknadsförare.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image