När det kommer till lokalisering är det avgörande att uppnå hög översättningskvalitet för att få fram ditt budskap på ett tydligt sätt. Men vad betyder egentligen "kvalitet" i detta sammanhang?

Enligt ramverket för multidimensional quality metrics (MQM), som är branschstandarden för att mäta översättningskvalitet, inkluderar det korrekt användning av terminologi, språkliga konventioner, lokala konventioner och mer. Översättningsnoggrannhet är också en viktig faktor. Idag ska vi prata om både varför det är så och hur du kan se till att dina översättningar inte missar målet.

Hur översättningsnoggrannheten bedöms (och preferensens roll)

Säg att du skapade innehåll för juridiska ändamål. Noggrannhet skulle vara av största vikt – du hade inte råd att ha felaktiga översättningar, saknade skiljetecken eller grammatiska fel som skulle orsaka förvirring eller ändra innebörden av texten.

Detsamma gäller andra fall för användning av översättning. Läsare måste kunna förstå innebörden av källspråket, oavsett om det är informativt eller instruerande.

Att bedöma om innehåll är lätt att förstå och handlingskraftigt börjar med att känna till avsikten med din källtext. Är det tänkt att leda besökare via din webbplats? I så fall kanske ett saknat kommatecken inte spelar någon roll så länge som människor fortfarande kan navigera effektivt på plats. Huruvida det saknade kommatecken utgör felaktighet eller inte kan överlåtas till individuella projektledare, översättare, granskare och redaktörer.

Det motsatta skulle dock vara sant om du skulle översätta kritisk vårdinformation eller juridiska dokument med vilka konsekvenserna av fel är allvarliga. Exempel som detta lämnar lite utrymme för åsikter om röst eller ton, ordval eller till och med grammatiska preferenser (tänk: Oxford-komma).

Men i slutändan anser vi att team till varje pris bör ta bort åsikter från översättningsgranskning . Det måste finnas en balans mellan individuella preferenser och ständiga revideringar. Målet med översättningsgranskning är inte att lägga in en individuell tolkning i recensionen. Det är för att objektivt utvärdera kvaliteten på översättningen. Att veta vilka faktorer som påverkar översättningsnoggrannheten och den övergripande kvaliteten hjälper dig att göra just det.

3 vanliga faktorer som påverkar översättningsnoggrannheten

Alla följande har betydelse för kvaliteten på dina översättningar:

1. Källspråk och kulturella komplexiteter

Vissa språk är enklare att översätta till än andra. Till exempel är engelska till spanska lättare än engelska till kinesiska. Det är mer sannolikt att fel inträffar med komplexa språkpar som har betydande skillnader i alfabet och skriftsystem, grammatikregler, ordföljd, längd och så vidare. Språken skiljer sig inte bara åt, utan de kulturer som är förknippade med varje språk varierar också. Det betyder att kulturella referenser, idiom och slang kan vara knepigt att översätta på ett sätt som låter naturligt på ditt målspråk.

2. Ovanligt eller branschspecifikt ordförråd

Är ordförrådet som används i din källtext ovanligt? Är det specifikt för en bransch med mycket relaterad jargong, som den juridiska eller medicinska industrin? I båda fallen kan översättningsnoggrannheten påverkas av ett eller flera av följande:

  • Hur väl förstår dina översättare ordförrådet eller terminologin
  • Oavsett om du har omfattande, uppdaterade ordlistor och översättningsminnen
  • Oavsett om alla AI- eller maskinöversättningsverktyg du väljer är väl lämpade för branschen eller domänen som din text relaterar till

Precis som med de andra faktorerna här finns det flera saker du kan göra för att begränsa de negativa effekterna av denna utmaning, inklusive att anställa skickliga lingvister.

3. Tvetydig källtext

Oundvikligen kommer du att upptäcka att en del av din källtext innehåller oklarheter. Dessa kan inkludera vaga pronomen, outtalade antaganden eller homonymer (dvs. ord med mer än en betydelse). När sådana oklarheter finns, är det mer sannolikt att både mänskliga översättare och AI-översättare missförstår de ursprungliga detaljerna och avsikten, vilket gör det svårare att förmedla den korrekta betydelsen på målspråket.

Att förtydliga potentiellt otydlig text före översättning är mycket för att minska fel.

Och dessa är bara en handfull påverkande faktorer. Andra inkluderar översättarens skicklighetsnivå, textlängd och komplexitet och kvalitetssäkringsprocesser (eller brist på sådana).

Utnyttja teknik för att bibehålla översättningsnoggrannheten

Tekniken är mer användbar än någonsin när det gäller att säkerställa noggrannheten i dina översättningar. För att illustrera, här är några sätt som Smartling-kunder drar nytta av.

Smartling Translate

Smartling Translate är en självbetjäningsöversättningsportal genom vilken du omedelbart och säkert kan översätta filer och text. Den drivs av artificiell intelligens och är designad för att förbättra översättningarnas noggrannhet och flyt.

Smartling Översätt hjältebild

Den kan användas för både för- och efterredigering av text för att förbättra grammatik, stavning och skiljetecken, eller justera formalitet. Men den kan också referera till dina ordlistor och översättningsminne för att hålla terminologin, stilen och rösten konsekvent och anpassad för dina översättningar.

Neural Machine Translation (NMT) Hub

Vår Neural Machine Translation Hub är en säker arbetsyta för att hantera dina översättningsbehov i stor skala. Du kan översätta text via mer än 10 av de bästa maskinöversättningsmotorerna, inklusive Microsoft Translator, DeepL och CustomMT. Smartling Autoselect kommer automatiskt att välja det bästa för ditt innehåll. Denna metod för maskinöversättning med flera motorer resulterar i översättningar med upp till 350 % högre kvalitet.

Uppdaterad MT Graphic

Kvaliteten kan bli ännu högre om du väljer att använda en anpassad motor som är utbildad för ditt företag, bransch eller domän. Detta kommer att hjälpa till att säkerställa korrekt användning av varumärkes- och branschspecifik terminologi och säkerställa att översatt text behåller sin ursprungliga betydelse.

Automatiserade kvalitetskontroller via TMS

Både NMT Hub och Smartling Translate är en del av vårt end-to-end översättningshanteringssystem (TMS), som har röstats fram som nummer 1 för företags-TMS av G2-användare i flera år.

Ett av många sätt som det gör att du kan producera korrekta översättningar konsekvent är genom kvalitetskontroller. Vår programvara kan automatiskt identifiera stavnings-, grammatik- och skiljeteckenfel, kontrollera ordlistans överensstämmelse med mera. Du kan till och med skapa anpassade kvalitetskontroller för att övervaka och utvärdera andra aspekter av översättning som är viktiga för dig.

Vilka är konsekvenserna av låg översättningsnoggrannhet?

Varför överväga att använda teknik och vidta andra åtgärder för att bekämpa de olika faktorer som kan skada översättningsnoggrannheten? Det finns flera anledningar:

  • Din publik kanske inte förstår ditt innehåll, vilket leder till frustration, oförmåga att utföra viktiga uppgifter och långvarig skada på ditt rykte.
  • Även om de kan förstå det, kanske ditt budskap inte resonerar med din målgrupp och därför misslyckas med att bidra till mål som att öka försäljningen.
  • Dina översättningskostnader kan skjuta i höjden om du ofta måste göra om översättningar. Du kommer också att slösa bort immateriella resurser som tid.

Att upprätthålla hög noggrannhet behöver inte vara ett jobb

Det finns mycket du kan göra för att se till att dina översättningar är tydliga, korrekta och, om det behövs, genomförbara. Det inkluderar att arbeta med professionella översättare som har ditt målspråk som modersmål och som helst har expertis inom den relevanta kulturen, branschen eller innehållstyperna i fråga. Att reda ut oklarheter innan översättare sätter igång är också en smart försiktighetsåtgärd att vidta.

Du kan också använda teknik som Smartlings för att åstadkomma ett par saker:

  • Förbättra översättningsnoggrannheten i förväg, till exempel genom NMT Hub, som automatiskt väljer den bästa maskinöversättningsmotorn och refererar till dina ordlistor och översättningsminne för att leverera översättningar av hög kvalitet på ett konsekvent varumärke.
  • Gör kvalitetssäkringsprocesser mer effektiva och förhindra att så många frågor som möjligt glider mellan stolarna via kvalitetskontroller.

För att få en bättre uppfattning om hur Smartling kan förbättra inte bara dina arbetsflöden utan också noggrannheten i dina översättningar, titta på vår snabba demo. Vi svarar gärna på alla frågor du har efteråt.

e-bok: En översättningslösning som växer med ditt innehåll

Fem sätt som riktiga varumärken översätter innehåll så snabbt som de skapar det.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image