Översättning är inte blind: Ditt perspektiv är viktigt. från SmartlingVimeo.

Om du inte kan spänna in för vårt webinar, hoppa in direkt!

  • 5:38 - Smartlings officiella uttalande om orättvisa.
  • 7:50 - Lär dig om maskinöversättningsmotorer (MT) tillgängliga utanför Smartling.
  • 11:10 - Noggrannhet av MT från det senaste/referensbaserade MT.
  • 16:08 - Hur Smartling närmade sig att jämföra översättningskvaliteten för mänsklig översättning (HT) och MT.
  • 23:30 - Att motivera kvalitetens subjektiva karaktär när det gäller översättning.
  • 25:39 - Hantering av interna intressenter.
  • 28:44 - Hantering av externa intressenter.
  • 31:16 - Kom ihåg att kvalitetsproblem ibland förväxlas med språkvalspreferenser för interna granskare eller externa intressenter.
  • 40:07 - Ställ de rätta frågorna innan du riktar in dig på olika lokaler.
  • 41:32 - Rekommendationer för sanering och konsolidering av översättningsminnen (TM)
  • 43:21 - Fitz säger hej!
  • 48:45 - Tips för att arbeta med människor som inte är professionella lingvister.
  • 49:18 - Skillnaden mellan transcreation och kreativ översättning.

Varje person tar med sig en unik historia och en gnistrande hjärna till bordet och tillsammans ser vi världen genom våra egna ögon.

I översättningsvärlden försöker vi alltid komma på samma sida. Den här veckan har Adrian och Kate delat med sig av sina tankar om några av de vanligaste frågorna vi ser i översättningen under det här avsnittet och det viktigaste är: ditt perspektiv är viktigt. Ja, din!

"Alla har en unik röst och alla försöker bevara den"

Min budget har skurits ner. Hur kan jag hålla igång projekt och behov tillgodosedda?

Sedan covid-pandemin först gjorde sin debut har företag, förutom människor, känt av effekterna. Budgetar har skurits ner och team har tunnats ut.

Om du har att göra med en snävare budget att arbeta med under Q4, finns det sätt Smarling kan hjälpa till.

Snabba tips:

Hur kan jag hantera interna intressenter som trycker tillbaka på kvaliteten?

Precis som vi alla ser världen på vårt eget sätt, kommer interna intressenter sannolikt att ha frågor om kvaliteten på vissa översättningar. Dessa frågor kan hjälpa dig att ta reda på huruvida detta bara är (ofta meritlös) åsikt eller inte, eller om det är en viktig återgång som kan hjälpa dig att ytterligare förbättra ditt projekt och ditt innehåll:

Förstå

Be dem att utveckla. Försök att förstå innan du trycker på för att bli förstådd. "Berätta mer. Vad tror du kan vara annorlunda? Om du gjorde översättningen, vad skulle du ha gjort?”

Utbilda

Förklara din process och de steg som har satts på plats för att stävja utmaningar gällande kvalitet och underbygga med statistik (Smartling kan hjälpa dig att dra kritisk data). "Låt mig visa dig de steg vi tar för att säkerställa kvalitet. Detta har visat sig ge ___% förbättring och lägre ___% felmarginal."

Skruva in dem

Engagera dem. Bjud in dem att dela huvuddelen av ansvaret för att leda ett projekt så att de kan se processen, tala om de har förslag och i slutändan kan de ha en djupare förståelse för stegen.

"Skulle du vara öppen för att leda/skugga mig i nästa grupp översättningar för vår kommande kampanj?"

Hur kan jag skärpa min kvalitetssäkring?

Om du vill stärka din kvalitetssäkring, analysera först var du utgår från.

Omprioritering av kvalitet, omöversättning och återställning av kvalitetsstandarder för ditt varumärke bör inledas med några viktiga frågor:

Vad är kvalitetsproblemet: dåliga översättare, stavfel, föråldrat innehåll? Är det en fråga om preferens? Finns det dubbletter eller flera poster för samma sträng?

Möjliga lösningar inkluderar:

  • Bestraffa innehåll (betala mer per ord)
  • Uppdatera stilguide och ordlista
  • Kommunicera till översättare vad de ska göra (passiva kontra aktiva ändringar)
  • Håll utkik efter stil, modernisera innehåll osv.
  • Remove duplicates

Har din produkt ändrats? Producera ett nytt varumärke? Ändra konversationen med publiken? Väljer du en nystart? Dessa pekar alla på ombyggnad!

När du har svarat på de frågorna kan Smartling hjälpa dig att komma dit du vill.

Vad är skillnaden mellan transcreation och kreativ översättning?

Ah, den urgamla frågan. Den här kommer upp ofta för oss, så vi kommer att göra våra svar så enkla som möjligt.

Transcreation är en djupgående process där översättaren omarbetar orden i slogans och andra typer av mindre innehåll för att bli hyperrelevant. Översättare kan använda sin individuella kreativitet och kulturella kunskap för att nå och få resonans hos en ny publik.

Transcreation-specialister är karriärskribenter som inleder varje projekt med en kreativ brief och producerar text som syftar till att utlösa en handling från läsaren. Transcreation handlar om att skapa nytt innehåll som fångar varumärkets röst och budskap på ett helt nytt språk.

Tänk på varumärkeslogotyper eller taglines. De är tänkta att väcka känslor, ibland inspirera, ibland motivera, och det gör dem ibland riktigt svåra att översätta! Istället får förvandlare i uppdrag att utveckla det innehåll som behåller kärnan i budskapet men som resonerar med en annan kultur.

Å andra sidan fokuserar kreativ översättning mer på att ersätta de faktiska orden på ett språk med motsvarande ord på ett nytt språk, men med lite extra överslag.

Till skillnad från grundläggande översättning och översättning av myrstandard handlar creagive-översättning om att behålla den ursprungliga formuleringen och känslan av texten, men att kreativt översätta den för att säkerställa att det ursprungliga budskapet förblir mer eller mindre detsamma.

Det är en wrap!

Tja, det var mycket information. Vi hoppas att vi har svarat på några av dina brännande frågor i veckans avsnitt av Translation Isn't Blind.

En vintergrön påminnelse: varje kund och varje projekt kommer att vara olika. Smartling är här för att hjälpa och guida dig genom varje aspekt av din översättningsprocess. Du kan boka en demo här!

Översättning är inte blind

Vi sätter översättning i fokus under vår nya miniwebinarserie, Translation Isn't Blind. Det finns en ständig aptit att diskutera värdet av att internt granska översättningar. Dödar du det eller optimerar du det? Under det här avsnittet dyker vi ner i hur du kan optimera din process så att du kan göra lite av båda.

Translation Isn't Blind har mer i beredskap! Kolla in våra tidigare och kommande avsnitt nedan. 👇

S1 E1: Navigera globala kriser

Under säsongspremiäravsnittet täckte Kate Fitzgerald och Adrian Cohn de verktyg och resurser du behöver för att reagera på kriser och föränderliga situationer när världen reagerar på COVID-19. Se inspelningen här.

S1 E2: Intern granskning: Döda eller optimera?

Vi täckte in och ut med intern granskning av översättning: en "försäkringspolicy" som är utformad för att minimera ett företags exponering för att publicera översättningar av låg kvalitet - eller oacceptabelt. Så vad ska du göra: döda det eller optimera intern granskning? Ja, du kan - du kan göra det ena, eller det andra, eller lite av båda. Se inspelningen här.

S1 E3: Spelar kvaliteten ens någon roll längre?

Det är den provocerande frågan vi har väntat på att diskutera i översättningsutrymmet. Vissa säger att översättningskvaliteten är av största vikt, medan andra kanske säger att hastigheten är viktigare. Lär dig hur du kan göra båda under det här avsnittet av Translation Isn't Blind. Se inspelningen här.

S1 E5: Vi översätter eftersom...

Konventionell visdom säger oss att översättning utökar räckvidden; och räckvidd driver intäkter. Men hur är det med okonventionell visdom - de out-of-the-box skälen till att översätta? Som Dr. Stephen Covey säger: "Sök först att förstå, sedan att bli förstådd." Omformulera hur du pratar om översättning internt genom outtalade berättelser om varför andra företag översätter. Registrera dig här.

S1 E6: Hjälp mig att övertyga min chef

"Translation" lever på olika platser från ett företag till ett annat. Ibland hanteras det av lokaliseringsteam och andra gånger hanteras det av produktteamet. Oavsett hur din organisation bestämmer vem som äger översättning, är det viktigt att du avslöjar för din chef hur och varför översättning tillför ett värde till verksamheten – hur översättning inte är blind. Registrera dig här.

Om Laura

Laura Wyant är en frilansande digital strateg och skribent/redaktör. Hon arbetar för närvarande med nystartade företag, teknikföretag och hälso- och läkningsutrymmen. Laura har bidragit till Smartling-bloggen om ämnen kring molnöversättning, digital strategi och den övergripande kreativa översättningsprocessen. När hon inte arbetar inom media, arbetar hon för att utbilda sig själv i frågor som intersektionell kvinnors hälsa och framsteg inom teknik.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image