Under åskvädret är det kanske inte alltid den bästa tiden att köpa ett paraply. Men ibland befinner vi oss fortfarande fastna i regnet, utan att ens inse att ett massivt stormmoln rullade in. Detsamma kan sägas om Translation Management Systems, hur fånigt det än låter – till en början.
När ditt varumärke hanterar ett enormt lokaliseringsprojekt, med ballongkostnader och missade deadlines, kan du ha väntat för länge med att utnyttja ett översättningshanteringssystem. Men det kan vara svårt att känna igen de rätta varningsskyltarna utan en fullständig förståelse för landskapet.
Det är därför vi vill ge lite inblick i de tre stora varningssignalerna som indikerar att du kanske har väntat för länge med att köpa ett TMS.
1. Fast i en manuell process som dränerar resurser
Traditionella arbetsflöden för översättning har varit desamma under ganska lång tid. Företag köper vanligtvis en språktjänstleverantör (LSP) och förser indirekt översättare med ett kalkylblad med innehåll, vanligtvis förlitar sig på LSP som en mellanhand.
Det betyder att ditt vackra och engagerande användarinnehåll omvandlas till ett tråkigt och livlöst excel-kalkylblad, där översättare kopplar in och översätter ditt innehåll med högt varumärke utan sammanhang till användarupplevelsen.
Innehåll skickas sedan tillbaka till dig via e-post, och utvecklare måste kopiera och klistra in det innehållet i sitt befintliga innehållshanteringssystem samtidigt som de hoppas att allt kommer att passa och att upplevelsen fortfarande fungerar som förväntat.
Ibland är det ännu värre, och organisationer förlitar sig på tvåspråkiga anställda för att översätta innehåll, vilket äter upp tid som borde läggas på andra affärskritiska uppgifter.
Med kraftfull automation gör Smartlings översättningshanteringssystem det möjligt för varumärken att spara tid, uppskatta kostnader, samarbeta med översättare och förenkla hela processen:
- Automatisera processen - Smartling gör det möjligt för varumärken att automatisera hela sin översättningsprocess, med anpassade arbetsflöden (och till och med dynamiska arbetsflöden), automatiserade kvalitetskontroller och automatiserad projektledning. Innehåll kommer alltid att flöda genom systemet och hamna där det behöver vara och nå marknaden 50 % snabbare tack vare en minskning av tiden som läggs på projektledning.
- Integrera med din tekniska stack – Smartling erbjuder flera förkonfigurerade API-anslutningar som gör det möjligt för varumärken att integrera vår TMS med sin befintliga tekniska stack, inklusive CMS-plattformar, verktyg för marknadsföringsautomatisering och kodlager.
- Supercharge Translation - Ge översättare de verktyg de behöver för att arbeta mer effektivt och mer effektivt. Vårt kraftfulla verktyg för datorstödd översättning (CAT) inkluderar visuell kontext för översättare för att se exakt hur deras översättningar kommer att passa in i innehåll i realtid, översättningsminne för att spara tid och pengar genom att utnyttja tidigare översatt innehåll, integrerade kvalitetskontroller, kortkommandon och mycket mer.
I slutändan är det tidskrävande, kostsamt och felbenäget att förlita sig på en manuell process för översättning. Kraftfull automatisering håller innehållet i rörelse och gör det möjligt för varumärken att säkerställa att kvalitetsmålen alltid uppfylls.
2. Noll synlighet med noll data
Att förlita sig på den traditionella processen att e-posta kalkylblad fram och tillbaka gör din organisation blind, går miste om kritisk data som kan hjälpa dig att fatta rätt beslut och kostar dig mer tid och pengar i det långa loppet.
Istället spårar Smartlings TMS varje enskilt klick och varje steg i översättningsprocessen. Några nyckeltal som plattformar som Smartling kan spåra inkluderar:
- Rapporter om käll- eller översättningsproblem - Håll reda på alla käll- och översättningsproblem, inklusive förtydligande, felstavningar, passningsproblem, platshållarproblem eller dålig översättning.
- Kostnadsbesparingsrapporter - Spåra och mät hur mycket som sparades när du utnyttjade en automatiserad process med centraliserad hantering, inklusive SmartMatch Leverage Report och Translation Memory Leverage Report.
- Översättningsaktivitetsrapport - Ger användarna en historik över varje åtgärd som vidtagits i ett enskilt jobb. Den här rapporten belyser data för mänskliga översättningar och redigeringar som slutfördes för det jobbet.
- Rapporter om antal ord och bearbetade ord - Få en uppdelning av utfört arbete under en viss tidsperiod, eller det dagliga antalet ord som översatts för första gången i ett specifikt projekt.
- Strängändringsrapport - Visa och ladda ner historiken över ändringar som gjordes i en översatt sträng för att antingen granska översättningsprocessen eller ge översättningsteam insikt för att lära sig hur mycket av innehållet som ändrades mellan revisionerna.
- Quality Confidence Score - En rapport över översättningskvalitetsresultat baserad på åtta kritiska delar av översättningen och hundratals datapunkter. Denna poäng ger dig en prioriterad uppsättning åtgärder som kommer att ha den mest meningsfulla effekten på att förbättra översättningskvaliteten.
Smartling ger till och med företag en fågelperspektiv över hela innehållsförsörjningskedjan med våra arbetsflödesrapporter. Du kan förstå exakt vilka delar av din översättningsprocess som saktar ner time-to-market, utan att öka översättningskvaliteten.
- Workflow Velocity Report - Hur mycket tid innehåll spenderar i varje steg av ditt översättningsarbetsflöde.
- Rapport om arbetsflödesändringar - Hur mycket värde varje arbetsflödessteg tillför för att förbättra översättningskvaliteten.
Utan ett TMS som spårar varje enskilt klick, fattar din organisation blint beslut, vilket kan slösa både tid och pengar.
3. Noll samarbete med översättare
Översättning får aldrig ske i en svart låda. Istället bör översättningsprocessen vara samverkande och transparent.
Översättare är en förlängning av ditt team, och deras kreativitet är vad som kommer att bidra till framgången för ditt varumärkes upplevelse på ett nytt språk. Det är därför Smartling strävar efter att koppla varumärken direkt till sina översättare, vi har ett gemensamt mål i åtanke: att hjälpa dig att flytta världen med ord.
För att bekämpa denna svarta låda-strategi erbjuder Smartling en kraftfull kombination av transparens och samarbete med översättare, vilket gör att varumärken kan arbeta direkt med sina professionella översättare för bästa möjliga resultat.
- Hantera problem via Slack – Smartlings Slack-app gör det möjligt för varumärken att skicka Smartling-översättningsfrågor till en Slack-kanal och vidta åtgärder i dessa frågor direkt genom Slack och direkt samarbeta med översättare.
- Utvärdera översättarens prestanda - Med den ständiga datainsamlingen och analysen vi tidigare diskuterat kan organisationer zooma in på aktiviteten för varje projekt, enskild översättare eller specifika jobb, för att bäst förstå var tid och ansträngningar maximeras eller minimeras.
- Hantera leverans i tid - Datadrivna rapporter ger också företag möjlighet att hantera projektframsteg och säkerställa leverans i tid, såväl som övergripande översättningskvalitet.
Det finns så många frågor som översättare kommer att vilja ställa för att bättre förstå avsikten och innebörden av innehåll - till exempel målgruppen, målet med innehållet och den övergripande känslan - för att på bästa sätt fånga det budskapet. Därför är samarbete med din översättare avgörande för framgångsrika översättningar.
Det finns ett bättre sätt att översätta
Har ditt varumärke fortfarande fastnat i de första dagarna av översättningshantering: e-posta innehåll utan något visuellt sammanhang, noll data för att kvantifiera processen och inget sätt att samarbeta med översättare? Vi hör en annan historia med samma tema varje dag -- innehåll måste översättas, men det finns ingen tydlig väg framåt.
Tillsammans med vår lista med tio sätt att veta att ditt varumärke är redo för ett TMS, vill vi hjälpa ditt företag att avgöra om det är dags för en ny lösning eller inte.
Tror du att du är redo och vill lära dig mer? Boka ett möte med en översättnings- och Smartling-expert idag.
Om Matt
Matt Grech är Content Marketing Manager på Smartling, ansvarig för att öka Smartling-medvetenheten och varumärkesinnehållet. Som författare av digitalt innehåll använder Matt sin journalistiska lins på innehåll och hjälper användarna att fördjupa sin förståelse för varumärket, tjänsterna och tekniken som tillhandahålls av Smartling. Matt har tidigare bidragit till en branschledande Unified Communications-resurs, såväl som lokaltidningar där han utvecklat sin unika förmåga att undersöka, intervjua och omvandla komplexa problem till enkla lösningar.