För studenter och forskare inom lingvistik är en av de största glädjeämnena att utforska hur historia, kultur och delade upplevelser interagerar med processer som klippning eller lån för att forma språk. Dessa är bland de influenser som ger upphov till slangord och fraser, de första experimentella stegen i språklig evolution. 

Men lika intressant som slang är för forskare, innebär det unika översättnings- och lokaliseringsutmaningar. Utan en tydlig förståelse av folkspråket kan en slangöversättning omedvetet orsaka förvirring eller anstöt bland modersmålstalare. 

När företag verkar över språkbarriärer behöver de effektiva strategier för att ta itu med slanguttryck på ett kulturellt känsligt sätt. Så här producerar översättare korrekt text som fångar ett språks färg och sammanhang så att företag kan skapa autentiska kopplingar till lokala marknader.

 

Vad är slang, och varför är det viktigt för ditt företag?

Slang är en samling vardagliga ord och fraser som bildar vardagsspråk. Slangord och uttryck, ofta präglade av ordlek och humor, etablerar en mer avslappnad version av det formella språket. 

Slangord och fraser inkluderar vanligtvis:

  • Låneord: Dessa termer från ett språk är inkorporerade i andra. Ett exempel är det italienska ordet capisce. Det är en neutral fråga i Italien, som betyder "förstår du?" Men i Nordamerika anses det ofta vara konfronterande.
  • Påhittade ord: Dessa slangord är antingen en kombination av befintliga termer, som blamestorming (skyller+brainstorming; försök att identifiera vem som är mest skyldig till en plans misslyckande), eller något helt nonsens, som skibidi (vilket kan betyda coolt, dåligt eller dumt, beroende på sammanhang). 
  • Svordomar: Svordomar eller utskällningar är potentiellt stötande beroende på publiken, eftersom kulturella normer, sociala miljöer och individuella känsligheter varierar kraftigt. Men de är en central aspekt av språket, som ofta används för betoning, känslomässiga uttryck eller för att förmedla en känsla av autenticitet i vissa sammanhang.
  • Professionell jargong: Slangfraser som cirkel tillbaka (för att återgå till ett tidigare diskussionsämne) och EOD (en förkortning för "slut på dagen") har sitt ursprung i affärskulturen.

I allmänhet bildar slangtermer ett gemensamt språk mellan sociala grupper eller subkulturer som andra kan kämpa för att förstå. Med andra ord, IYKYK (om du vet, du vet). Slang identifierar andra som delar samma etos, vilket skapar en känsla av enhet och tillhörighet.

 

Varför översätta slang?

Att översätta slang är en kritisk del av en effektiv lokaliseringskampanj. Här är flera sätt som det kan hjälpa företag att nå en ny målgrupp:

 

1. Förbättra kommunikationen

Korrekta översättningar, inklusive slangord, hjälper till att överbrygga kulturella klyftor för att säkerställa att målgruppen förstår textens avsedda innebörd. 

 

2. Säkerställa korrekt tolkning


Vissa slangtermer har flera betydelser beroende på talaren och sammanhanget. En kontextuellt korrekt översättning visar respekt från företagets sida samtidigt som den hjälper den avsedda publiken att relatera till budskapet.

 

3. Etablera och bibehålla relevans

Korrekt översättning av slangord skapar en förståelse för aktuella trender, en önskan att få kontakt med konsumenter och en sund respekt för företagets position i samhället. 

 

4. Öka marknadsföringseffektiviteten


Effektiv slang tillåter företag att rikta in sig på sin avsedda marknadsföringsdemografi med laserliknande precision. Det skapar relaterade kampanjer som är kulturellt lämpliga (utan att vara "krypta").  

 

Slangutmaningar

Slang är ett kraftfullt kommunikationsverktyg, men när försök går fel kan det leda till missförstånd. Värsta scenariot? Ansträngningen att ansluta verkar påtvingad eller kränkande och sliter på publikens välvilja och förtroende.

Effektiv slangöversättning ger flera utmaningar:

 

1. Nyans

Att förstå kulturella nyanser är slangens största översättningsutmaning. Vad som kan vara acceptabelt för en kulturell grupp kan vara djupt vulgärt för en annan. En effektiv översättare tar hänsyn till kulturell känslighet när arbetet anpassas till olika målgrupper.

 

2. Evolutionär hastighet

Sociala medier och snabbmeddelanden är grogrund för slang, med nya ord och fraser som rutinmässigt blir virala. Slangfraser är dynamiska, vilket innebär att de kan falla i onåd lika snabbt. 

Eftersom slangtermer kommer och går kan översättare kämpa för att hålla sig uppdaterade. 

 

3. Tvetydighet och variationer

Ett slanguttryck kan ha flera betydelser beroende på sammanhang, vilket leder till potentiella missförstånd. Regionala språkliga variationer lägger också till skikt av komplexitet till översättningen. Om en organisation utarbetar en tekniskt korrekt översättning som inte tar hänsyn till situationella och sociala sammanhang, kan den ändå förmedla ett olämpligt budskap till modersmålstalare.  

 

4. Generationsklyftor

80 % av människor använder slangtermer. Men deras föredragna ordförråd varierar kraftigt beroende på ålder. Översättare måste balansera ny och gammal terminologi för att överbrygga generationsklyftor och korrekt kommunicera sitt avsedda budskap.

 

5. Inverkan av popkultur

Underskatta aldrig popkulturens kraft. Även om Gretchen inte kunde få slangtermen "fetch" att hända i 2004 års Mean Girls, överlever frasen "make fetch happen" fortfarande som en referens till varje försök att på konstgjord väg introducera en trend.

Det är bara ett exempel på att slang kommer in i vardagsspråket, och visar varför språkexperter måste övervaka inflytelserika medier som tv, mode och sociala nätverk. Att falla efter med den senaste slangen kan leda till felaktiga översättningar och en out-of-touch offentlig bild. 

 

7. Informalitet

På grund av dess evolutionära hastighet är slang inte väldokumenterad. De engelska ordböckerna lägger till nya slanguttryck som whatevs, chillax och bae varje kvartal, men dessa termer har ofta varit i omlopp under en tid och kan redan vara omoderna. 

 

Slangöversättningstekniker

Översättare använder vanligtvis en av tre strategier för att behålla slangens nyans. Dessa tekniker fungerar när man översätter engelska till slang på ett annat språk eller mellan andra språkpar. 

 

1. Mjukgörande

Mjukare tonar ner betydelsen av en slangfras, vilket gör den mindre vulgär eller kulturellt stötande för målgruppen. 

Till exempel, om källtexten beskriver ett urrostat fordon som en "skit bil", översätts termen inte bra från engelska till italienska. Dess bokstavliga betydelse kan vara stötande för infödda talare. Istället kan översättaren använda synonymer som skräp, förfallen eller luddig. Som ett resultat blir "Jag kommer inte köra den här skitbilen" till "Non guiderò quest'auto spazzatura", eller "Jag kommer inte köra den här skräpbilen."

 

2. Ordagliga slangöversättningar

En bokstavlig översättning konverterar en slangterm till ett annat språk ord för ord. Detta fungerar bara för språk som delar slangmotsvarigheter. Till exempel kan blåblod (som betyder aristokrat) direkt översättas till spanska som sangre azul och behålla sin betydelse.

Olämpliga bokstavliga översättningar ses ofta i maskinöversättning, därav varför det gör vissa språkpar lätta, men är inte alltid en hållbar lösning. Till exempel, om en maskinöversättning byter ut slanguttrycket "I'm dead" (ett engelskt uttryck som indikerar att något är lustigt) med "Jag är död " för en svensk publik, betyder det bokstavligen att talaren är död. Denna översättning förändrar helt innebörden av den engelska slangtermen.

 

3. Stilistisk kompensation

En översättare kan parafrasera en slangterm till ett kontextuellt lämpligt uttryck på målspråket – en process som kallas stilistisk kompensation. Även om det kan ta längre tid att slutföra, förmedlar denna metod uttryckets innebörd och sammanhang korrekt. På grund av dess precision är stilistisk kompensation den bästa och vanligaste metoden för slangöversättning.

Om en engelskspråkig författare vill förmedla att en karaktär har mycket pengar, kan de i vardagsspråk säga: "Hon har mycket deg." Att översätta det direkt till spanska ger "Ella tiene mucha masa", som skulle läsas bokstavligen av en spansktalande. För en mer exakt översättning kan man ersätta masa (deg) mot plata (silver) eller lana (ull), den spanska slangen för pengar. 

 

5 tips för att översätta slangtermer

Följande tips hjälper till att se till att dina översättningar är, som britterna säger, bra pengar:

1. Fördjupa dig

Översättare bör ta en djupdykning i sin målgrupps kultur för att bättre uppskatta slangs ursprung, användning och lämplighet i situationen. Böcker, musik och filmer är ett bra ställe att börja, men översättare måste också samarbeta med förstaspråkiga talare för att uppnå verklig nyans. Deras insikter och feedback kan vara ovärderliga.

 

2. Fortsätt lära dig

Slang utvecklas ständigt, så översättare måste förbli nyfikna på språkliga förändringar och kontinuerligt uppdatera sin kunskapsbas. Översättare som är mottagliga för nya slanguttryck och har ett flexibelt förhållningssätt kommer att generera kreativa översättningar som kommunicerar mening på nya och dynamiska sätt.

 

3. Bredda ditt fokus

Att koncentrera sig på enskilda ord är frestande, men det är vad maskinöversättning är till för. Konsten att översätta ligger i att analysera en källas kulturella, kontextuella och situationella betydelse. Översättare kan använda den analysen för att generera relaterbar text för målgrupper.  

 

4. Håll dig uppdaterad om popkulturen

Popkulturen är ofta källan till nya uttryck och fraser. För att utveckla värdefull insikt om ursprung och användning bör översättare bekanta sig med slangens primära influenser, inklusive följande:

  • Filmer och tv
  • Musik
  • Mode
  • Sociala medier
  • Spelande

De bör också spåra slanganvändning bland specifika åldersgrupper och demografi för att förbättra översättningarna.

 

5. Utnyttja onlineresurser 

Det finns ingen definitiv gatuspråköversättare för professionella lingvister, men informella onlineresurser kan hjälpa. Urban Dictionary och Green's Dictionary of Slang innehåller ögonöppnande exempel på engelsk slanganvändning. Språkforum och gemenskaper på Quora och Reddit kan ge insikt i valfritt antal språk. 

Översättare kan öka sin effektivitet genom att skapa en slangordbok över idiom och vardagsspråk som de ofta använder.

 

Optimera dina lokaliseringsinsatser med Smartling

Att översätta slangtermer är en utmanande men glädjande del av lokaliseringsprocessen. En korrekt översättning av hög kvalitet bibehåller originalmeddelandets autenticitet samtidigt som det gör det tillgängligt och relaterbart för en ny publik. 

Men att skapa exakta översättningar av slangtermer tar tid och ansträngning. Smartling förstår. Vår LanguageAI ™ översättningsplattform hanterar de tunga lyften så att globala företag kan fokusera sina kreativa och problemlösande färdigheter på att skapa kulturellt nyanserade meddelanden för en internationell marknad.

Ladda ner vår gratis e-bok, "10 strategier för att öka översättningseffektiviteten ", för att upptäcka expertstrategier och bästa praxis för att slå ditt nästa lokaliseringsprojekt ur parken.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image