Patent skyddar din immateriella egendom (IP) – men bara i det land där de registreras.
Varje land har ett separat patentsystem, och de patent som det beviljar kan endast verkställas inom dess jurisdiktion. För att skydda IP över hela världen måste företag skicka in nya ansökningar för varje marknad. Men först behöver de en hållbar patentöversättning.
Den här guiden kommer att utforska hur patentöversättning säkrar din organisations IP på globala marknader, förklara processen och diskutera översättningsteknikföretag, som Smartling, som hjälper företag att navigera i denna process.
Vad är patentöversättning och varför är det viktigt?
Patentöversättning konverterar patentdokument från ett språk till ett annat med bibehållen juridisk och teknisk noggrannhet. Denna process är avgörande för företag som expanderar till nya globala marknader, vilket gör det möjligt för dem att lämna in patent i utländska jurisdiktioner och skydda sin IP internationellt.
Fel i översättning av utländska patent kan äventyra rättslig verkställbarhet och leda till avslag eller kostsamma tvister. Effektiv patentöversättning kräver följande expertis:
- Teknisk expertis inom företagets område
- Kunskap om registreringskrav i mållandet
- Kunskaper i juridisk terminologi
Utöver risken för avslag kan felaktiga översättningar också skapa juridiska kryphål som gör det möjligt för konkurrenter att utmana eller kringgå patentskydd. Exakt översättning upprätthåller det ursprungliga patentets juridiska avsikt samtidigt som det anpassas till nya jurisdiktioner.
Kan jag använda maskinöversättning för att anpassa patent?
Maskinöversättning kan hjälpa till att effektivisera patentöversättning. Med detta sagt, på grund av den känsliga karaktären hos juridisk översättning och komplexiteten i juridiska strukturer, kan en nivå av mänsklig tillsyn vara nödvändig för att säkerställa att dina översatta patent överensstämmer med din mållokals rättssystem.
Språkliga resurser som ordlistor och stilguider kan hjälpa AI-översättningsarbetsflöden att leverera mycket exakta utdata som tar hänsyn till domänspecifik terminologi och språkliga nyanser. Dessa översättningar kan sedan noggrant granskas av specialiserade juridiska översättare för att säkerställa riktigheten. Denna process kallas Machine Translation Post-Editing (MTPE).
Med Smartling kan organisationer översätta patent och relaterade juridiska dokument inom ett säkert översättningshanteringssystem och med hjälp av specialiserade juridiska översättningstjänster som levererar korrekta, tillförlitliga resultat samtidigt som du skyddar din konfidentiella information.
Typer av patentöversättningar
Det finns två primära typer av patentöversättningar: arkiveringsöversättningar och informationsöversättningar.
Översättningar av patentansökan
En översättning av patentansökan är ett juridiskt bindande dokument som skickas till patentverk i olika länder. Detta är ditt officiella register i ansökningsprocessen, menat att ses av jurister, patenttjänstemän och patentlicenstagare. Noggrannhet är avgörande för översättningar av patentansökan, eftersom fel kan leda till avslag eller juridiska utmaningar.
Varje jurisdiktion har unika juridiska och tekniska krav, så översättningar av patentansökningar måste följa det relevanta patentverkets riktlinjer. Översättare måste följa terminologin och formateringsstandarderna för organisationer som WIPO (World Intellectual Property Organization) och EPO (Europeiska patentverket). Vissa länder kräver exakta ord-för-ord-översättningar, medan andra tillåter anpassade versioner som överensstämmer med lokala patentlagar.
Informationsöversättningar av patent
En informativ patentöversättning används för forskning, förberedelse av rättstvister eller teknisk referens snarare än juridisk inlämning. Det hjälper företag att förstå innehållet i patent som redan har lämnats in så att de kan övervaka konkurrenter och kontrollera potentiella intrång.
Informationsöversättningar är ofta avsedda för internt bruk och prioriterar läsbarhet framför strikt efterlevnad av officiella strukturer. Även om de fortfarande kräver noggrannhet, kan de vara mindre detaljerade och exakta än en översättning av patentansökan.
Ska ditt företag anlita en patentöversättningsbyrå?
Patentöversättning är ett specialiserat område som kräver en djup förståelse av teknik och juridik. Vissa företag använder interna översättare eller allmänna översättningstjänster, men dessa alternativ kan sakna den nödvändiga expertis.
Felaktig teknisk patentöversättning kan orsaka betydande förseningar i säkrandet av internationella patenträttigheter, vilket leder till potentiell intäktsförlust och en försvagad marknadsposition. Misstag kan resultera i avslag, juridiska komplikationer eller till och med förlust av IP-rättigheter på nya marknader.
Professionella patentöversättningstjänster minimerar dessa risker. Här är vad du ska leta efter:
- Juridisk kompetens: Varje land har ett unikt patentsystem och ansökningskrav. Sök efter översättningsföretag för patentansökningar med lång erfarenhet i ditt målland.
- Branschexpertis: Välj översättare som är specialiserade på din bransch. Patentdokument innehåller ofta mycket tekniskt språk som en allmän översättare kan ha svårt att förstå och förmedla. Smartling juridiska dokumentöversättare har specialiserad erfarenhet av de juridiska dokumenttyper som är relevanta för deras tilldelade projekt. Dessutom är alla lingvister grundligt utbildade i kundspecifika procedurer och policyer, medan prestationsspårning säkerställer konsekvent efterlevnad av dessa standarder.
- Kvalitetssäkring: Precision är avgörande vid patentöversättning, och misstag kan bli kostsamma. En rigorös granskningsprocess säkerställer korrekta och konsekventa resultat över internationella gränser.
- Sekretessåtgärder: Patenthandlingar innehåller affärshemligheter och immateriella rättigheter. Översättning av känsligt innehåll kräver robusta sekretessåtgärder för att förhindra exponering av känslig information. Smartling-lingvister genomgår rigorösa gransknings- och testprocesser för att säkerställa säkerheten för din konfidentiella information
- Teknikintegration: AI-drivna verktyg effektiviserar översättningsprocessen och ger betydande hastighet och kostnadsbesparingar. Vissa översättningshanteringssystem, som Smartling, integreras direkt med din befintliga teknik, vilket gör att du enkelt kan skicka innehåll för översättning.
Professionella patentöversättningsbyråer och företag med översättarnätverk som Smartling anställer kvalificerade experter som kan hjälpa dig att förenkla översättningsprocessen – så att du kan fokusera på de komplexa kraven på juridiskt arbete. Dessa byråer kan också erbjuda bred hjälp när du navigerar i den internationella patenträttens krångligheter, vilket minskar risken för kostsamma avslag eller tvister.
Smartlings juridiska översättningstjänster hjälper globala företag att översätta patent, kontrakt, domstolsutskrifter och andra viktiga juridiska dokument med en säker plattform och specialiserat översättarnätverk.
Hur mycket kostar patentöversättning?
Kostnaden för patentöversättningstjänster beror på flera faktorer:
- Branschspecialisering: Fält som mjukvaruutveckling och hälsovård involverar ofta komplexa idéer och terminologi. Patent för specialiserade industrier kräver en översättare med sakkunnig sakkunskap, vilket i allmänhet ökar kostnader.
- Översättningsmetod: Mänskliga översättningstjänster kostar vanligtvis $0,20–0,30 per ord för publikt innehåll; patentöversättningshastigheter kan vara betydligt högre. Maskinöversättning kostar en bråkdel av en krona per ord men kan kräva ytterligare mänsklig granskning för att säkerställa noggrannhet och laglig efterlevnad på din målplats.
- Språkkombination: Översättning mellan allmänt talade språkpar, som engelska och spanska, är relativt billigt. Omvänt kan sällsynta språkpar kosta mer på grund av bristen på kvalificerade översättare.
- Certifiering: Ytterligare avgifter kan tillkomma om patentöversättningen kräver attestering eller juridisk certifiering.
- Brådskande: Som med många andra tjänster kräver snabba handläggningstider för patentöversättning ofta en högre prislapp.
Översättningspriser beräknas vanligtvis per ord, även om priser per tecken, per sida och per timme också är vanliga. Certifierade patentöversättningar faktureras vanligtvis av sidan.
Kostnadsbesparande tips för patentöversättning
Oavsett vilken typ av patentöversättning ditt företag kräver, kan dessa strategier kontrollera kostnaderna:
- Bygg ditt översättningsminne: De flesta översättningshanteringssystem låter dig bygga översättningsminne, en databas med tidigare godkända översättningar. Översättning från grunden kan vara tidskrävande, så att upprepade gånger översätta exakt matchande fraser ökar projektets kostnad. Hos Smartling kan du återanvända strängar från ditt översättningsminne utan extra kostnader. Med tidigare översatta strängar borttagna från räckvidden kan dina totala översättningskostnader minska avsevärt.
- Välj en hybrid metod: Mänskliga översättningar är mycket exakta men kan vara dyra för stora projekt. Maskinöversättning är billigare, men ytterligare mänsklig granskning kan krävas för att säkerställa noggrannhet och laglig efterlevnad.
AI-driven mänsklig översättning (AIHT) erbjuder det bästa av två världar–översättningar av mänsklig kvalitet, levererade snabbt och från endast 0,12 USD per ord.
Säkerställ korrekt patentöversättning med Smartling
Noggrann patentöversättning är avgörande för att skydda företags immateriella rättigheter på internationella marknader. Det säkerställer att IP-rättigheterna erkänns och kan verkställas. De bästa patentöversättningstjänsterna ger resultat av hög kvalitet som backas upp av branschkunskap. Exakt språk och teknisk expertis förhindrar tvister och stärker globala patenträttigheter.
Vill du lära dig mer om att välja rätt översättningslösning för dina globala expansionsbehov? Ladda ner en kopia av "Vad du ska leta efter i en översättningslösning: en köpguide " idag. Den här gratis e-boken är packad med viktiga insikter för optimala resultat, inklusive funktioner att leta efter och frågor att ställa. Du hittar en översättningslösning som passar din verksamhet.