Föreställ dig att du lanserar en lokaliserad version av din e-handelsbutik. Du har hajpat upp det i månader genom dina marknadsföringskanaler och potentiella kunder är redo att köpa. Ändå börjar supportmeddelanden strömma in på lanseringsdagen.

Vanliga frågor är meddelanden på sociala medier som nämner en blunder med översättning eller formuleringar med en mindre gynnsam tolkning där översättningar missade källtextens nyanser.

Om du har rätt resurser kan du åtgärda problemet snabbt – till och med inom några timmar. Men det kommer att bli svårt att kompensera för ett dåligt första intryck. Det är bättre att undvika situationer som denna i första hand. Det är här lokaliseringstestning blir ovärderlig.

Idag ska vi titta på metoder för lokaliseringstestning och deras fördelar. Du kommer att lära dig hur lokaliseringstestning fungerar, varför det bör prioriteras och vilka bästa metoder som skapar förtroende för dina flerspråkiga webbplatser och appar.

Vad är lokaliseringstestning?

Webbplats- och mjukvarutestning kan vara komplex, men det har fördelar. Testning hjälper dig att förstå hur din webbplats eller app kommer att fungera i verkliga scenarier och låter dig identifiera och åtgärda problem före lansering.

Lokalisering innebär att anpassa olika delar av en webbplats eller mjukvaruprodukts användarupplevelse för en specifik region eller kultur. Dessa element inkluderar:

  • Språk: Översätta till olika språk och dialekter (som australiensiska vs kanadensiska engelska)
  • Användargränssnitt (UI): Bygger navigering för att rymma höger-till-vänster-språk som arabiska
  • Ordval och tonläge: Använda uttryck som är kulturellt lämpliga och har en direkt översättning till olika språk
  • Kassa: Erbjuder en kundvagn med lokala valutor och betalningsmetoder
  • Formatering: Använd lämpliga tal-, mått-, datum- och tidskonventioner

Som sagt, lokaliseringstestning säkerställer fullständig lokalisering av alla webbplatselement i målregionen eller kulturen. Det är ett nödvändigt kvalitetssäkringssteg i ditt arbetsflöde.

Varför utföra lokaliseringstestning?

Du får aldrig en andra chans att göra ett bra första intryck. I scenariot med tidigare lanseringsdag skulle du troligen förlora några kunder för gott. De negativa effekterna skulle bli ännu värre om det fanns ett mer komplext, pinsamt eller tidskrävande problem att åtgärda.

Lokalisering skyddar dig inte bara från missöden. Det skyddar även slutanvändarna genom att se till att de får en positiv upplevelse. Detta kan främja pågående engagemang, generera försäljning och öka kundbehållningen.

Ska du välja manuell eller automatisk lokaliseringstestning?

Det finns flera sätt att utföra lokaliseringstestning. Manuell, automatiserad och crowd-sourced testning är alla alternativ, och alla har fördelar och nackdelar att överväga:

  • Manuell lokaliseringstestning utnyttjar professionella talare i landet för att testa lokaliserat innehåll på gammaldags sätt. Mänskliga testare utvärderar översättningar för nyanser, kulturell lämplighet, funktionalitet och användarupplevelse. Men detta experttestning är dyrt och tidskrävande.

  • Crowd-sourced testning är liknande genom att processen är människodriven. Men det engagerar icke-professionella att testa lokaliserat innehåll, vilket innebär att det ofta är billigare men kan leda till inkonsekvent utvärderingshastighet och kvalitet.

  • Automatisk testning använder programvara för att algoritmiskt testa för vanliga problem med kodning, grammatik, linjebredd och trunkering. Det är mycket snabbare än en helt manuell process men är inte alltid en lika bra domare som ett tränat mänskligt öga. Automatiserade processer kan missa subtila lokaliseringsproblem.

Ofta är det bästa alternativet att använda en kombination av manuell och automatiserad testning för att balansera kvalitetssäkring, hastighet och kostnader.

Fyra typer av lokaliseringstestning

Lokalisering omfattar alla delar av den inbyggda användarupplevelsen. Att översätta innehåll till ett nytt språk är toppen av ett isberg och kommer inte att räcka för att leverera inhemska upplevelser.

Dessa fyra typer av lokaliseringstestning bedömer olika delar av användarupplevelsen:

  • Provning av regionala eller kulturella anpassningar: Passar valutorna, betalningsmetoderna och bilderna på din webbplats eller app till platsen?
  • Språklig testning: Är den översatta texten tydlig och korrekt?
  • UI eller visuell layouttestning: Är alla element som användare kommer att se och interagera med attraktiva och lätta att förstå?
  • Funktionstestning: Fungerar din webbplats eller app på alla webbläsare och enheter?

Innan du startar en webbplats eller ett program måste du utföra alla fyra testerna för att bekräfta att inget oklart, icke-funktionellt eller okänsligt går live. Genom att göra det garanterar du att användarna sömlöst kan navigera i din lokaliserade produktupplevelse, vilket gör det mer troligt att de kommer att njuta av den.

Efter lanseringen bör du också utföra regressionstestning när du ändrar din webbplats eller appkod. Omtestning bekräftar att uppdateringar inte har brutit några befintliga funktioner.

Hur man utför testning av webbplatslokalisering

Lokaliseringstestning kräver ett systematiskt tillvägagångssätt för att säkerställa att alla webbplatstillgångar och funktioner erbjuder en sömlös, inbyggd upplevelse. Följ dessa steg för att säkerställa smidig lokalisering av målmarknadswebbplatser:

1. Skapa en detaljerad testplan

Innan något annat, omfång din testprocess genom att skapa en testplan som innehåller följande:

  • Testmål: Beskriv testets mål, som att verifiera översättningens riktighet eller kulturell lämplighet.
  • Testmiljö: Beskriv specifika språk- och platsinställningar, enhetstyper och andra element som krävs för testet.
  • Testfall: Bestäm vilka scenarier som ska testas, till exempel processen för att skapa konto.
  • Förväntade resultat: Ange förväntade resultat för varje testfall.
  • Behövliga resurser: Lista de resurser som krävs för att slutföra testerna, till exempel tillgång till översättningstjänster eller lokaliseringsprogramvara. Lista också alla fysiska enheter du behöver. Att slutföra tester på en faktisk smartphone, surfplatta eller dator snarare än en emulator kan ge dig en mer exakt förståelse av användarupplevelsen.

Att börja med en detaljerad plan som denna förhindrar problem från att förbli obemärkta och besparar dig problem – och kanske pinsamhet – efter lanseringen.

2. Efterlikna användarupplevelsen

Oavsett om du använder en emulator eller en fysisk enhet, ställ in testmiljön som du beskrev i din testplan. Målet är att spegla den exakta upplevelsen som en webbplatsbesökare skulle ha, så din testare måste se din webbplats under följande omständigheter:

  • På publikens modersmål
  • På sin plats (via IP-adressen)
  • På deras enhetstyp
  • På operativsystemet de använder
  • På deras valfria webbläsare

När det är gjort kan du börja testa med de lokaliseringsverktyg du väljer.

3. Börja med tester på hög nivå

Börja i detta skede regional, språklig och UI eller visuell layouttestning (de första tre typerna vi diskuterade). Säkerställ följande villkor:

  • Det finns inga översättningsfel.
  • Text och bilder är kulturellt lämpliga.
  • Översatt text behåller det ursprungliga meddelandet och effekten.
  • Översatt text passar snyggt in i webbplatsens layout.
  • Din varumärkespersonlighet kommer fortfarande fram på ett sätt som är vettigt för den nya publiken.
  • Datum, tal, mått och valutaformat är korrekta.
  • Användargränssnittet är inte förvirrande eller alltför komplext.

Efter att dina testare har kontrollerat dessa områden kan de fortsätta för att säkerställa att den lokaliserade versionen av webbplatsen fungerar som avsett.

4. Gå vidare till funktionstestning

Att kontrollera webbplatsens funktionalitet och användbarhet kräver att testaren säkerställer att alla knappar och hyperlänkar leder användarna till rätt ställen. De måste verifiera att alla sidor laddas korrekt på de språk som du stöder. Testare bör också leta efter allt som är ur funktion längs användarens resa (eller i kassaprocessen) på din webbplats.

5. Sammanställ resultaten

Sammanställ alla observationer från testning på ett ställe. Dela dem med dina översättare, utvecklare och andra relevanta teammedlemmar så att de vet vilka problem de ska ta itu med och kan göra det direkt.

Hur man utför lokaliseringstestning för appar

Processen för att lokalisera appar är liknande men mer komplex, med flera ytterligare parametrar att ta hänsyn till.

Testare bör ta hänsyn till:

  • Olika skärmstorlekar
  • Olika operativsystem
  • Enhetsspecifika funktioner
  • Snabbknappsfunktioner på flera enheter
  • Textavkortning eller trasiga layouter (om ett målspråk tar upp mer utrymme än källspråket)
  • Korrekt teckensnittsladdning för olika språk

Eftersom det finns fler lösa trådar att knyta till här än med webbplatser, är testfall särskilt kritiska när man testar lokaliserade versioner av appar.

Exempel på testfall som hjälper dig att skriva ditt eget

Som vi nämnde tidigare definierar testfall scenarier som måste testas, men de är mer än grundläggande beskrivningar. De kräver flera element:

  • Testfalls-ID, så det finns ingen förvirring om vilka resultat som gäller för varje testfall
  • "Repro steg" eller instruktioner om hur man återskapar varje scenario
  • Avsedda resultat, så att testare vet vad de kan förvänta sig och kan identifiera problem korrekt

Du bör ge utrymme för testare att registrera sina resultat efter att ha kört varje testfall och kommentera eventuella observationer.

Behöver du en bättre uppfattning om hur testfall ser ut? Här är några exempel på vad du kan se i ett verkligt lokaliseringstestprojekt:

TESTCASE ID BESKRIVNING REPROSTEG AVSEDD RESULTAT
Case_01 Bekräfta att rätt valuta visas för målregionen. Besök prissidan. Alla priser ska visas i euro.
Case_02 Kontrollera att alla länkar fungerar. Klicka på knapparna "Schemalägg en demo" och "Kom igång" på prissidan. "Schemalägg en demo" bör länka till kontaktsidan. "Kom igång" bör länka till sidan för att skapa konto.
Case_03 Kontrollera att valideringsmeddelanden visas för inmatningsfält.    
   | Besök sidan "Schemalägg en demo" och fyll i kontaktformuläret.       | Kontaktformuläret skickas framgångsrikt om indata uppfyller kraven.       |

| Fall_04 | Kontrollera att reglerna för att skapa lösenord fungerar. | På sidan "Skapa konto" anger du en e-postadress och ett lösenord på minst nio tecken. | Kontoskapandet kommer att lyckas om lösenordet uppfyller minimikraven. Ett felmeddelande visas om lösenordet inte uppfyller kraven. |

Vanliga fallgropar och lösningar för lokaliseringstestning

Vilka är de potentiella hindren du kan stöta på när du implementerar ovanstående processer? Här är några av de vanligaste:

  • Skaffa infödda talare för att ge feedback om din lokaliserade webbplats eller produktupplevelse, särskilt för mindre vanliga språk
  • Hålla koll på lokala lagar och förordningar och upprätthålla efterlevnad inom varje region du är aktiv i
  • Testa alla funktioner noggrant på lokala språk, särskilt om din process mestadels är manuell
  • Upprätthålla lokaliserat innehåll över flera produktversioner och uppdateringar, eftersom fler språk innebär mer underhållsinsatser

Att arbeta med en ansedd språktjänstleverantör som erbjuder lokaliseringstesttjänster, som Smartling, kan hjälpa dig att kringgå många av dessa problem.

Smartlings verktyg för effektiv lokaliseringstestning

Smartling erbjuder olika alternativ för lokaliseringstestning med bibehållen hög noggrannhet och konsekvent ton och nyans genom översättningsprojekt. Dessa inkluderar:

Maskinöversättning: Automatisk lokalisering av webbplatser minskar processen i veckor och producerar sömlöst uppdateringar för webbplatsinnehåll.

Lokaliseringsprojektledning: Lokalisering av innehåll för inhemsk tilltalande och noggrannhet kan vara en skrämmande uppgift. Managed services ger företag tillgång till expertråd och hjälp med att hantera lokaliseringsaktiviteter.

Modersmålstalare: Mänskliga översättare erbjuder språklig expertis och kulturella insikter för att säkerställa noggrannhet och fånga nyanser i lokalisering. Deras förståelse för lokala idiom, vardagsfraser och sammanhangsspecifika språk säkerställer att lokaliserat innehåll resonerar med målgruppen.

Fyra bästa metoder för lokaliseringstestning

För varje testscenario förbättrar konsekvent efterlevnad av bästa praxis dina lokaliseringsprojekts noggrannhet och kvalitet. För att säkerställa att ditt innehåll och din kopia är det bästa de kan vara, integrera nedanstående metoder i testning och framtida uppgraderingar:

1. Börja med forskning

Gör din due diligence för en så effektiv lokalisering som möjligt. Bekanta dig med målmarknaden du kommer att lokalisera dina produkter till. Lär dig din målgrupps kulturella nyanser och preferenser. Och, så mycket som möjligt, arbeta med professionella (kvalificerade översättare) som har djup kunskap inom dessa områden.

2. Testa medan du går

Du bör naturligtvis utföra lokaliseringstestning vid eller nära slutet av webbplatsen eller mjukvaruutvecklingsprocessen som en slutlig kvalitetssäkringsåtgärd. Men det borde inte vara första och enda gången du testar.

Det är mest effektivt att testa vid flera punkter under processen (på olika enheter och webbläsare) och åtgärda problem när de uppstår. När du skickar framtida uppdateringar till din webbplats eller programvara bör du utföra detta test igen.

3. Automatisera där det är möjligt

En bra lokaliseringstestprocess är både grundlig och effektiv. Automatisering kan hjälpa dig att hitta rätt balans.

För bästa resultat bör du inte inkludera vilken mänsklig testare som helst i din process. Du måste ha rätt typ av testare inblandade vid rätt tidpunkt. Låt oss komma in på det härnäst.

4. Välj lokaliseringstestare noggrant och ställ in dem för framgång

För att illustrera vår tidigare punkt vill du att modersmålstalare och lokala experter ska ge feedback om översättningskvalitet. Däremot kanske de inte kan ge lika värdefull feedback om de tekniska aspekterna av din webbplats, webbapplikation eller mobilapp. Du behöver testare med relevant expertis för varje typ av testning du genomför.

Innan du väljer lämpliga testare rekommenderar vi att du också delar ytterligare sammanhang utöver testfall, som:

  • Användarhandböcker och dokumentation för din programvara
  • Riktlinjer för visuell branding och varumärkesmeddelanden
  • Översättningsminnen
  • Ordlistor med sammanhang om industri- och varumärkesspecifik terminologi

Dessa resurser kommer att göra det enklare för testare att identifiera allt i den lokaliserade versionen av din webbplats eller app som inte uppfyller dina förutbestämda standarder.

Ta tyglarna med Smartlings lokaliseringstjänster

I slutändan kan det göra testning snabbare och enklare om du är smart med hur du närmar dig lokalisering. Till exempel kan ett översättningshanteringssystem på toppnivå spara tid och pengar, samtidigt som det hjälper dig att upprätthålla högkvalitativa standarder.

Speciellt Smartling-kunder begär 48 % färre ändringar, vilket innebär att det finns färre problem att lösa efter testning. Sammantaget bidrar detta till en 42 % snabbare tid till marknaden.

För mer om hur Smartling kan förenkla lokalisering av dina webbplatser, appar, marknadsföringsmaterial och mer, boka ett möte med en av våra experter idag.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image