Ledande inom lokalisering

År 2027 kommer det att krävas 37 språk för att nå 97 % av den internettillgängliga BNP (eBNP). Att uppnå global räckvidd är mer än ett ambitiöst affärsmål – det är en teknisk utmaning som omfattar hela branschen. I takt med att lokalisering blir den nya normen får utvecklare i allt större utsträckning i uppdrag att bygga produkter som anpassar sig sömlöst till nya språk, regioner och användarförväntningar. Att bygga för framtiden medför enorma möjligheter, men också nya komplexiteter. 

En proaktiv global innehållsstrategi börjar innan du skriver en enda rad kod. Och de mest framgångsrika teamen tänker globalt från dag ett och omfamnar AI-översättning, internationalisering (i18n) och lokalisering (l10n) från början. 

Tänk på internationalisering och lokalisering som ett hus kontra ett hem. Internationalisering är strukturen – grunden, stommen, el och VVS. Lokaliseringen omfattar alla personliga detaljer – färgerna, ytbehandlingarna, inredningen. Även om du har alla dina möbler kommer det att ta mycket längre tid att färdigställa ett rum om du måste göra om väggarna först. 

När du prioriterar internationalisering lägger du grunden för bättre och snabbare lokalisering, med färre huvudvärk längre fram. När det väl är dags att lokalisera lönar sig det förarbetet genom förbättrade kundupplevelser, snabbare automatisering och snabb skalbarhet. Så du kan lägga mer tid på innovationer och mindre tid på iterationer.

 

Steg 1: Tidig utveckling

Lokalisering börjar ofta som ett reaktivt åtagande. Få företag tänker på internationella produkter när de påbörjar utvecklingen. Detta är ett logiskt tillvägagångssätt – men det innebär också att det blir något för ingenjörsteamen att hantera när verksamheten är redo att expandera till nya marknader. Istället kan ett framåttänkande tillvägagångssätt göra skillnaden mellan att ligga steget före och att komma ikapp när det är dags att bli global. Lokaliseringsklara system, kodning och arbetsflöden har en positiv inverkan på användarupplevelse, marknadsräckvidd och operativ effektivitet. Att implementera dem tidigt kan spara hundratals timmar som läggs på onödiga omarbeten och akuta reparationer.

Här är sex i18n-vänliga metoder att tänka på – och några att undvika.

 

1. Externalisera alla strängar

En bra tumregel är att aldrig hårdkoda användarvänlig text direkt i din kod. Istället bör all text externaliseras
resursfiler eller strängkataloger med hjälp
översättningsnycklar.Till exempel:

Dålig

<button>Save</button>

 

Bra

<button>{t('common.save')}</button>

 

2. Använd platsmarkörer, sammanfoga aldrig

Det är viktigt att behålla meningsstrukturen intakt i översättningsfiler istället för att konstruera meningar genom sammanfogning. Sammanfogade strängar kan fungera på källspråket, till exempel engelska, men de kan förstöra översättningar på andra språk med andra grammatikregler. 

 

Till exempel:

Dålig

{namn + "slutförda" + antal + "uppgifter"}

 

Bra

{t('användare.slutförd', {namn, antal})}

 

3. Design för textutvidgning

Tänk på att översättningar kan vara betydligt längre eller kortare än källspråket. Förhindra att UI-element fungerar felaktigt genom att tillåta flexibla avstånd (istället för fasta) och responsiva layouter.

 

Till exempel:

Dålig 

<button style="width: 80px">

 

Bra 

<button className="min-w-[120px] px-4">

 

4. Standardisera strängar

Använd fördefinierad, återanvändbar text konsekvent i hela din applikation. Standardiserade textsträngar upprätthåller inte bara en konsekvent terminologi och ton, de gör det också möjligt för översättare att översätta texten en gång och använda den överallt, vilket sparar tid och kostnader. 

// Används i hela appen

t('gemensam.spara')      // "Spara"

t('gemensam.avbryt')    // "Avbryt"

t('gemensam.delete')    // "Radera"

t('fel.krävs')  // "Detta fält är obligatoriskt"

 

5. Använd platshållare

Genom att införliva platshållare i översättningssträngar kan utvecklare infoga dynamiskt innehåll vid körning. Detta bibehåller rätt ordordning för varje språk (t.ex. japansk meningsbyggnad, där namnet placeras framför hälsningen). Kommentarer inom dessa strängar kan hjälpa till att ge sammanhang så att översättarna kan ge den mest korrekta översättningen. 

 

Till exempel: 

Översättningsfil:

"hälsning": "Hej, 6 proaktiva lokaliseringsstrategier som hjälper utvecklingsteam att slippa omarbetningen!",

"itemCount": "Du har varor i din varukorg"

"kommentar": "Endast tillfällig hälsning för förnamn."

 

I kod:

t('hälsning', { namn: 'Sarah' })

// Output: "Hello, Sarah!"

 

t('Antalartiklar', { antal: 5 })

// Utdata: "Du har 5 varor i din varukorg"

 

6. Konfigurera automatiserade arbetsflöden tidigt

Utvecklarteam som inte prioriterar AI-översättning och automatisering av arbetsflöden förlorar inte bara tid på långsammare översättning, utan också på manuella processer. Överväg att använda verktyg som Smartlings GDN-översättningsproxy (Global Delivery Network) eller Smartlings API för att göra lokaliseringen snabbare och enklare. 

 

Steg 2: Under utvecklingen

Under utvecklingen är ett nära samarbete mellan teknik-, design- och lokaliseringsteam avgörande. Att använda ett översättningshanteringssystem (TMS) som integreras med er befintliga teknik kan hjälpa till genom att tillhandahålla en centraliserad hubb för att hantera lokaliseringsprocessen. Till exempel integreras Smartlings utvecklarvänliga GDN, fler än 50 egna integrationer, API:er i företagsklass och integrerade MCP-server sömlöst i din CI/CD-plattform och ger en enda sanningskälla för alla språk. Slutligen, genom att kontinuerligt testa din kod under hela lokaliseringsprocessen säkerställer du att innehållet är korrekt och konsekvent på alla målspråk.  

 

Steg 3: Efter utveckling

Lokalisering är en pågående process – den slutar inte vid lanseringen. Allt eftersom din produkt utvecklas säkerställer kontinuerliga uppdateringar versionskontroll, noggrannhet och relevans av innehållet. Automatiserade arbetsflöden, som webhooks eller integrationer med era dagliga verktyg, kan meddela era team när ett översättningsjobb är klart eller automatiskt leverera översatt innehåll. Slutligen kan övervakning av viktiga mätvärden som översättningstid, kostnad per ord och kvalitetspoäng hjälpa dig att säkerställa effektiviteten och ändamålsenligheten i din lokaliseringsmetod.

Översättning bör inte vara ett hinder för ditt utgivningsschema. För att få en bättre uppfattning om hur Smartlings AI-aktiverade företagslösningar kan påskynda er lokaliseringsprocess, titta på vår korta demo eller boka ett möte

 

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image