Förpackningar och etiketter är kärnkomponenter i marknadsföring och kundkommunikation. De berättar för konsumenterna vad produkten erbjuder och hur den kan gynna dem. 

När företag expanderar till internationella marknader måste företag anpassa sina förpackningar och översätta etiketter till olika språk för att möta juridiska och kulturella krav.

Omfattande lokalisering av förpackningar går längre än ord-för-ord-översättning för att maximera tilltal och tydlighet för internationella marknader. Det kräver professionella tjänster som fångar nyanserna i det lokala språket.

I den här guiden kommer vi att förklara översättning av produktetiketter, diskutera hur man säkerställer korrekt etikettöversättning och avslöja bästa praxis för att nå framgång på utländska marknader.

 

Vad är översättning av produktetiketter?

Översättning av produktetiketter konverterar texten på en produkts förpackning till ett annat språk med bibehållen betydelse. Korrekt översättning innebär att fraser, symboler och mått justeras för att vara tydliga på den nya marknaden och följa lokala bestämmelser. 

Etikettöversättning ger flera fördelar på globala marknader:

  • Marknadsexpansion: En välöversatt etikett gör det möjligt för företag komma in på nya marknader genom att göra sina produkter tillgängliga och begripliga för målgruppen.
  • Kulturell relevans: Ord, färger och symboler kan ha olika betydelser i andra regioner. Korrekt lokalisering undviker felkommunikation eller stötande bilder samtidigt som produktens attraktionskraft ökar.
  • Varumärkesförtroende: När kunder enkelt kan läsa och förstå en etikett på sitt eget språk, är det mer sannolikt att de litar på produkten och känner sig säkra på sitt köp.
  • Laglig efterlevnad: Vissa länder har strikta märkningslagar. Noggrann etikettöversättning hjälper företag att uppfylla kraven och undvika böter eller produktåterkallelser.
  • Konsumentsäkerhet: Etiketter innehåller ofta viktiga detaljer som ingredienser, bruksanvisningar och varningar. Korrekt översättning förhindrar missförstånd som kan leda till skada. Detta är särskilt viktigt för livsmedel och läkemedel.
  • Respekt: Effektiva översättningar visar att du respekterar kulturella skillnader, vilket kan förbättra din varumärkesidentitet. 

Etikettöversättning består av flera komponenter som påverkar din räckvidd och inverkan på målmarknader:

  • Textöversättning: Även mindre fel i text kan leda till förvirring eller juridiska problem. Etiketter måste översättas med precision för att förmedla det avsedda budskapet.
  • Mätning och enhetsomvandling: Olika länder använder olika mätsystem (t.ex. uns vs. gram, Fahrenheit vs. Celsius). Korrekt konvertering av dessa hjälper kunderna att förstå produktdetaljerna utan förvirring.
  • Teknisk terminologi: Branschspecifika ord bör översättas med omsorg så att kunderna förstår produktdetaljer och instruktioner.
  • Kulturell anpassning: Vissa fraser, idiom, färger eller bilder kan ha olika betydelser i andra regioner. Att justera dessa element gör etiketten mer tilltalande och lämplig för målgruppen.

 

Bästa metoder för effektiv etikettöversättning

Att gå in på en ny marknad kräver en investering i förväg för att säkerställa att förpackningar och etikettöversättningar uppfyller lokala förväntningar. Företag bör följa dessa bästa metoder för att korrekt översätta produktetiketter:

 

Upprätthåll varumärkeskonsistens på alla språk

Ett varumärkes budskap, ton och stil bör förbli konsekventa vid översättning av etiketter, oavsett om det är på engelska, franska, portugisiska eller spanska. Ord-för-ord-översättningar kanske inte har samma stämning eller konnotation, så företag bör samarbeta med förstaspråksexperter för att hitta motsvarande meddelanden. Denna process kallas transcreation.

 

Anpassa översättningar för att passa etikettens visuella design

Varumärken kämpar ofta för att upprätthålla visuella tilltalande och hålla sig till utrymmesbegränsningar när de översätter designtillgångar. En översättning kan till exempel kräva fler ord än den ursprungliga källtexten, eller så kan språket läsa från höger till vänster istället för från vänster till höger, vilket kräver en omdesign av produkten. När översättningar hanteras via kalkylblad är det svårt för översättare att se effekterna av dessa ändringar på slutprodukten, vilket leder till en ökad sannolikhet för designfel eller omöversättningar.  

Lyckligtvis erbjuder många översättningshanteringssystem verktyg som ger översättare ett visuellt sammanhang i realtid. Smartlings datorstödda översättningsverktyg (CAT) ger en visuell miljö där de kan förhandsgranska de slutliga översättningarna när de översätts i realtid. Detta sparar företag pengar och tid på översättningar, eftersom översättare kan leverera tryckfärdigt innehåll med snabbhet och konsekvens. 

 

Hantera lokaliseringskostnader och utrusta översättare med rätt verktyg

Lokalisering kan vara kostsamt, särskilt när företag behöver översätta etiketter korrekt för flera marknader. En blandning av etikettöversättningsmetoder (t.ex. maskinöversättning med mänsklig granskning) kan hjälpa varumärken att balansera kostnad, volym och kvalitet. Maskinöversättning hjälper till att påskynda processen genom att utföra huvuddelen av översättningarna, medan professionella översättare kan ge den mänskliga touch som krävs för noggrannhet och kulturell relevans. Många av de främsta översättningsföretagen tillhandahåller flera servicenivåer med varierande mängd mänskligt ingripande.

 

Planera för regelefterlevnad på målmarknader

Varje land har strikta regler om innehåll som måste visas på etiketter, såsom språkkrav, ingrediensupplysningar, hälsovarningar och säkerhetssymboler. Underlåtenhet att följa kan leda till böter eller till och med produktförbud i vissa regioner, så globala företag måste studera dessa regler för att undvika kundförvirring och underlätta produktgodkännande.

Här är några exempel på lokala etikettregler i olika länder:

  • Kanada kräver att all matförpackning innehåller både engelsk och fransk text, och näringsdeklarationer måste följa strikta formateringsregler.
  • Europeiska unionen har föreskrifter som kräver tydlig allergenmärkning, näringsinformation och specifika teckenstorlekar för läsbarhet.
  • Kina tillämpar märkningslagar som kräver flerspråkig produktinformation för import, och vissa termer måste godkännas av statliga myndigheter innan användning.
  • USA har FDA- och USDA-märkningsbestämmelser för livsmedel och läkemedelsprodukter, inklusive obligatoriska varningar och standardiserade mätenheter.

För att undvika misstag, samarbeta med juridiska experter för att förstå de lokala kraven angående förpackning och märkning. När dessa uppgifter är sorterade kan du inkludera korrekt märkningsinformation och låta översättare från ISO-certifierade företag anpassa etiketterna enligt dessa standarder.

 

Bemästra etikettöversättning och optimera global räckvidd med Smartling

Global expansion kräver att ett företag behärskar lokalisering av produktetiketter. Utan korrekta översättningar på produktetiketter riskerar företag att alienera sina kunder. Lyckligtvis kan professionella etikettöversättningstjänster hjälpa dig att anpassa dina produkter för olika konsumentbaser.

Smartlings översättningshanteringssystem är den perfekta lösningen för företag som vill skala sin verksamhet till internationella marknader. Plattformen effektiviserar innehållsöversättning till hundratals språk samtidigt som din unika varumärkesröst bibehålls. Ordlistor, stilguider och automatiska kvalitetskontroller säkerställer att innehållet stämmer överens med en organisations identitet, oavsett språk eller marknad. 

Smartling integreras också direkt med många plattformar, inklusive de mest populära designplattformarna, som Figma, Adobe Creative Cloud och Sketch, så att du snabbt kan justera etikettlayouter för olika platser.

Oavsett om du är ett översättningsproffs eller bara dyker in, visar vår e-bok, "10 Strategies to Boost Translation Efficiency," hur du kan utnyttja den rätta översättningsmixen och fatta datadrivna beslut baserat på din budget. Du kommer att se verkliga exempel på företag som sparar tid och pengar med optimerade översättningsprocesser, vilket ger insikter som du kan använda för att förbättra din översättningshastighet, kvalitet och kostnad.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image