Fler företag än någonsin – både stora företag och små till medelstora företag – handlar varor med och tillhandahåller tjänster i främmande länder. År 2022 importerade och exporterade USA varor till ett värde av 758,4 miljarder dollar enbart till och från Kina.

Hur håller dessa företag multinationella partners i kretsen trots språkbarriärer samtidigt som de hanterar enorma summor pengar? Svaret är finansiell översättning, som i allt högre grad efterfrågas av lokaliseringsansvariga för att översätta olika dokument, kommunikationer och annat ekonomiskt material. Dessa inkluderar följande:

  • Stora företag: Årsredovisningar, balansräkningar, aktieägarrapporter
  • Skatt och bokföring: Fakturor, skatteredovisningar, resultaträkningar, skatteklareringshandlingar
  • Försäkringar: Ekonomiska rapporter, villkor, försäkringar, regulatoriska dokument
  • Fastigheter: Resultaträkningar, fastighetslistor, kontrakt
  • Investering: Dokument som rapporterar fonder, obligationer, prospekt, aktier

Om du är bland de många som letar efter professionella finansiella översättningstjänster, kommer informationen som följer att hjälpa dig i din utvärdering.

 

5 vanliga leverantörer av finansiella översättningstjänster

Vilka är några av de mer populära leverantörerna av översättning av finansiella dokument, och hur jämför de med varandra? Här är en översikt.

 

Smartling

Smartling hjälper kunder att dra fördel av den kraftfulla kombinationen av professionella översättningstjänster och AI-översättningsteknik, med en arbetsyta byggd för innehållsöversättning i stor skala. Detta resulterar i tids- och kostnadsbesparingar, samtidigt som det tillåter våra kunder att uppnå och upprätthålla exceptionell översättningskvalitet.

Men komplexiteten i vissa projekt kräver ibland 100 % mänsklig översättning. I sådana fall är våra lingvister också utrustade för att ta ekonomiska översättningar från början till slut, och fånga alla nyanser i originaltexten korrekt.

Fördelar:

  • Alla våra översättare är 100 % som modersmål, vilket är en av många anledningar till att vi kan erbjuda en 100 % kvalitetsgaranti.
  • Vi erbjuder en komplett uppsättning översättningstjänster, inklusive specialiserad översättning. Det betyder att vi kommer att länka dig till noggrant granskade översättare som har den domänexpertis som behövs för att leverera korrekta översättningar av finansiella dokument.
  • Smartling hjälper dig att utveckla och underhålla språkliga tillgångar som ordlistor och översättningsminnen för att hålla terminologi och varumärkesdetaljer konsekventa och ge kostnadsbesparingar över tid.
  • Vi gör språklig kvalitetssäkring och lokaliseringstestning för att säkerställa noggrannhet och konsekvens över översättningar och lämplighet för mållokalen.
  • Våra hanterade tjänster tar allt från projekt till innehåll till resurshantering från dina händer, så att du kan fokusera på uppgifter med högre hävstång.

Nackdelar:

  • Smartling erbjuder för närvarande inte valfria notariseringstjänster vid sidan av certifierad översättning som vissa leverantörer gör.

 

Stepes

Stepes betjänar bankinstitut, revisionsbyråer, försäkringsbolag, värdepappersföretag och aktiemäklare. Det erbjuder översättning av SEC-anmälningsmaterial, aktieägarinformation, investerarnyhetsbrev, DeFi-översättning och mer.

Fördelar:

  • Förutom tjänster kombinerar Stepes hanteringslösningar för finansiell terminologi med proprietär agil översättningsteknologi för att hjälpa kunder att övervinna språkliga och kulturella hinder.
  • Stepes stöder över 100 språk.
  • Skräddarsydda flerspråkiga finansiella lösningar finns tillgängliga för att optimera dina finansiella tjänster.

Nackdelar:

  • Stepes tjänster kan vara dyrare än vissa alternativ, så de kanske inte är idealiska för stora volymer, företagsskaliga översättningsinsatser. (Källa: TranslationReport)

 

GTS översättningstjänster

GTS Translation erbjuder översättningstjänster för ett brett spektrum av finansiella institutioner världen över. Företaget specialiserar sig på att översätta finansiella och affärsmässiga dokument till över 80 språk, inklusive certifierad översättning av årsredovisningar, prospekt, försäljningsbroschyrer, ekonomiska rapporter, kontoutdrag, försäkringsdokument med mera.

Fördelar:

  • GTS Translation har över 20 års erfarenhet och erfarenhet av att arbeta med välkända internationella företag och institutioner.
  • Många av detta företags lingvister är revisorer och ekonomer med utbildning och erfarenhet inom finansbranschen.
  • Kunder har positiva saker att säga om företagets snabba vändningar och övergripande lyhördhet under översättningsprojekt.

Nackdelar:

  • GTS stöder färre språk och språkpar än vissa andra tjänsteleverantörer, vilket gör det mindre flexibelt än leverantörer som Smartling.

 

BLEND

BLEND översätter finansiella dokument för både personliga och affärsmässiga användningsfall. Företaget kan översätta en mängd olika texter från fintech-webbplatser och RFP:er till revisionsrapporter och investerarinformation. Mer än 120 språk stöds för totalt över 3 200 språkpar.

Fördelar:

  • För att producera korrekta översättningar som uppfyller läsarnas förväntningar, anställer företaget översättare som är bekanta med lokala riktlinjer och kommersiella standarder.
  • BLEND Wizard låter dig ge en kortfattad information om ditt översättningsprojekt, få en kostnadsuppskattning och matchas med en lämplig översättare.
  • Två planer finns tillgängliga, varav en inkluderar granskning och korrekturläsning av en andra översättare med finansiell expertis.

Nackdelar:

  • Vissa kunder har stött på problem med betalningar, allt från oklarhet om vad som fakturerades till dubbelfakturering. (Källa: G2)

 

Rush Översätt

Rush Translate är ett populärt val för översättning av dokument som bolåneansökningar, skattedeklarationer, kontoutdrag och mer. Både standardöversättningar och certifierade översättningar finns tillgängliga.

Fördelar:

  • Rush Translate erbjuder en snabb 24-timmars hantering.
  • Priset för standardöversättning börjar på bara 0,10 USD per ord.
  • Valfri attestering är tillgänglig om du behöver verifiera identiteten på översättaren av dina dokument.

Nackdelar:

  • Kunder har nämnt enstaka förseningar som förlänger handläggningstiden utöver 24-timmarsfönstret. (Källa: Trustpilot)

 

3 kännetecken för de bästa finansiella översättningsföretagen

Du har fått en överblick över några av de bästa leverantörerna. Nu behöver du veta de viktigaste sakerna att leta efter hos en översättningspartner så att du kan göra ett välgrundat val. När allt kommer omkring kommer de sannolikt att hantera dokument som inte bara kräver total noggrannhet utan också kräver snabba behandlingar.

 

1. Efterlevnad och säkerhet i företagsklass

Sekretess är av största vikt vid översättning av känslig affärsinformation. Detta gäller särskilt när det gäller inkomst, bankkontoinformation, revisionsrapporter, försäkringsdokument och andra privata dokument. Om översättare inte följer bästa praxis för cybersäkerhet eller använder verktyg som inte prioriterar datasäkerhet, är dataintrång inte bara en möjlighet. De är oundvikliga. Du kan inte nöja dig med något mindre än en tjänsteleverantör som har omfattande åtgärder på plats för att skydda din information. Smartling har till exempel branschledande säkerhet och följer PCI-, SOC 2-, HIPAA- och GDPR-standarder. För att inte tala om ISO 17100, ISO 13485 och ISO 9001:2015 för språktjänster.

 

2. Förståelse för lokalrelaterade skillnader

Precis som med alla typer av översättningar spelar den lokala kulturen och reglerna en viktig roll vid finansiell översättning. Båda kräver vanligtvis en viss nivå av lokalisering– med andra ord, att inte bara översätta de enskilda orden utan hela läsupplevelsen. Därför är det viktigt att beakta skillnader i seder, finansiell terminologi och vanligt förekommande ord och deras betydelser. Till exempel, där brittiska finansiella rapporter skulle ha texten ”Kreditorer” medan amerikanska rapporter skulle ha texten ”Leverantörsskulder”. På samma sätt kommer direkta translitterationer av finansiell terminologi sannolikt inte att vara tillräckliga för länder där man inte talar engelska.

När översättare arbetar måste de ofta också ta hänsyn till skillnader i valuta, enheter och till och med variationer i formatering.

 

3. Kvalitetssäkringsåtgärder

Översättningsfel i allmänhet kan skada ryktet för alla inblandade – både översättare och intressenter. Och det finns många typer som kan ta sig in i finansiella översättningar. Så det krävs starka kvalitetssäkringsprocesser för att fånga upp dem innan de blir större problem efter publicering. Vad är bara en handfull problem som en bra finansiell översättningstjänsteleverantör har åtgärder för att förhindra?

 

4. Inkonsekvent terminologi:

De flesta ord i engelska språket har utbytbara synonymer, men så kanske inte är fallet på ditt/dina målspråk. Till exempel, även om ”bankutdrag” och ”kontoutdrag” betyder samma sak på engelska, kan det vara förvirrande för en översättare om båda termerna används omväxlande utan förklaring. I det här fallet är det bäst att hålla sig till att använda antingen ”bankutdrag” eller ”kontoutdrag” eller ha en terminologidatabas (eller använda översättningsminnen) med överenskomna termer.

 

5. Antalsfelaktigheter:

För en översättare kan det vara lätt att blanda ihop siffror efter en lång dag av översättning och stirrande på skärmen. Regionala skillnader i hur siffror återges kan skapa ytterligare en utmaning. Till exempel separerar de flesta engelsktalande länder tusental med kommatecken och decimaler med punkt. Men många andra länder, som Tyskland, använder en punkt för att separera tusentals, och i Schweiz separerar en apostrof tusentals. Som ni kan föreställa er kan det vara förvirrande för vissa översättare.

 

3. Formateringsskillnader:

Förutom hur siffror skrivs kan grundläggande formateringsskillnader i finansiella dokument göra att felen blir vanligare. Till exempel kan bankutdrag och balansräkningar i Europa vara formaterade annorlunda eller ha andra kategorier än sina amerikanska motsvarigheter. Översättare skulle behöva vara medvetna om denna nyans för att arbeta effektivt.

 

4. Inkonsekvens i röstläge:

Även om finansiella översättningar ofta till stor del är sifferbaserade, är vissa finansiella dokument, såsom revisionsrapporter, textbaserade. Dessa kan behöva presenteras för globala intressenter och vanligtvis följa en specifik tonläge. Vid översättning av sådana finansiella rapporter måste lingvister se till att företagets önskade ton återges på liknande sätt på målspråket, samtidigt som de tar hänsyn till kulturella normer.

När du överväger finansiella översättare är det värt att ha en konversation om hur de konsekvent och effektivt upptäcker och korrigerar problem som dessa. Till exempel genomgår våra översättningar en månatlig kvalitetskontroll bestående av extern revision från tredje part och AI-driven kvalitetsbedömning i realtid. Detta gör det möjligt för oss att leverera korrekta översättningar på varumärket och upprätthålla ett multidimensionellt kvalitetsmått (MQM) på 98 – vilket överträffar branschgenomsnittet på 95.

Översättning av finansiella dokument med 100 % kvalitetsgaranti Att översätta finansiella dokument till olika språk är ett tungt vägande ansvar. När du anlitar ett översättningsföretag är det avgörande att välja ett med expertis inom finansiella tjänster. Det är också klokt att välja en som erbjuder pålitlig översättningsprogramvara som producerar korrekta översättningar, minskar tiden för publicering och minskar dina översättningskostnader.

Med Smartling får du tillgång till allt ovanstående. Kolla in vårt högst rankade översättningshanteringssystem, såväl som vår fullständiga uppsättning översättningstjänster— som båda backas upp av en 100 % kvalitetsgaranti.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image