Inlärningspopulationen i skoldistrikten är idag allt mer mångfaldig. Omkring 68 miljoner amerikaner talar ett språk förutom engelska hemma, och 29,6 miljoner av dessa människor har begränsade engelska kunskaper (LEP). Elever i dessa familjer kan möta inlärningsbarriärer som modersmålsstudenter inte gör. På grund av detta är det viktigt att kommunicera med elever och föräldrar på ett språk som de förstår.

Utbildningsöversättningstjänster spelar en viktig roll för att säkerställa att studenter från olika språkliga bakgrunder har lika tillgång till utbildningsresurser och möjligheter. Dessa tjänster kan avsevärt förbättra elevernas lärandeupplevelse genom att tillhandahålla översättningar av viktiga dokument, utbildningsmaterial och kommunikation snabbt och korrekt.

Nedan kommer vi att diskutera hur utbildningsöversättningstjänster fungerar, hur du kan säkerställa konsekvent översättningskvalitet över stora volymer av utbildningsinnehåll och hur du väljer den bästa översättningstjänsten för dina unika behov.

Typer av utbildningsöversättningstjänster

Utbildningsöversättnings- och tolkningstjänster är oumbärliga för effektiv kommunikation med elever och deras familjer. Att anställa skickliga översättningsexperter och lingvister är också avgörande för att ge instruktioner till elever och engagera sig med familjer som har LEP.

Flera typer av utbildningsöversättningstjänster tillgodoser institutioners och elevers olika översättningsbehov. Dessa inkluderar:

  1. Dokumentöversättning: Att översätta utbildningsdokument som föräldrabrev, anmälningsformulär, rapportkort, guider, undersökningar, utbildningsbroschyrer, marknadsföringsmaterial och annat utbildningsmaterial säkerställer att elever och föräldrar kan få tillgång till den information de behöver.
  2. Akademisk översättning: Det är viktigt att tillhandahålla tillgängligt utbildningsinnehåll till elever med olika språklig bakgrund. Detta innehåll inkluderar viktig studentdokumentation som individualiserade utbildningsplaner och läroplansmaterial, såsom aktiviteter, lektioner, handböcker, kurser, resurser, forskningsrapporter, såväl som annat innehåll för grund- och gymnasieskolor och högre utbildning. Det är också viktigt att lokalisera e-lärande innehåll som videoföreläsningar, interaktiva moduler och frågesporter för olika språk och kulturella sammanhang.
  3. Webbplatsöversättning: En flerspråkig webbplats hjälper utbildningsinstitutioner att nå en bredare publik. Med webbplatslokalisering – som inkluderar anpassning av visuella element som bilder, videor och annat multimediainnehåll – kan institutioner göra viktig information tillgänglig för elever och föräldrar.
  4. Språktolkning: Tolkning innebär att tillhandahålla översättningstjänster i realtid och professionella tolkar för personliga instruktioner eller telefonsamtal mellan föräldrar och lärare. Denna process möjliggör effektiv kommunikation och större engagemang från föräldrarna i elevernas utbildning.

Hur påverkar kvaliteten på utbildningsöversättningen läranderesultaten?

Enligt statistik från det amerikanska utbildningsdepartementet var 5,3 miljoner engelskspråkiga elever inskrivna i offentliga skolor från och med 2021. Dessutom ökade antalet internationella studenter i USA med 12 % under läsåret 2022–2023 jämfört med föregående år. På grund av det ökande antalet studenter med LEP är det utmanande att se till att alla elever har tillgång till högkvalitativ utbildning på sitt modersmål.

Utbildningsöversättning har en betydande inverkan på läranderesultat för dessa elever. Att ta emot viktig information på ett språk de inte förstår kan allvarligt hindra elevernas förmåga att lära sig och lyckas akademiskt.

Forskning har visat att elever med LEP som får undervisning på sitt föredragna språk visar bättre inlärningsresultat än de som inte gör det. Till exempel fann en storskalig undersökning av inlärningsresultaten för engelska på landsbygden i Indien att undervisning på elevernas modersmål hade en positiv inverkan på deras inlärningsförmåga.

Tyvärr är många skoldistrikt beroende av långsamma, manuella översättningsprocesser som kan lämna elever och familjer utan viktig information i dagar eller till och med veckor. Att använda professionella tjänster och språköversättning möjliggör översättningar av hög kvalitet som stödjer både studenter och familjer på mycket kortare tid än manuella processer.

Professionella översättare har ämnesexpertis för att korrekt förmedla komplext utbildningsinnehåll över flera språk samtidigt som de har kulturella nyanser i åtanke. Detta är särskilt viktigt för att översätta viktiga dokument som läroböcker, studiematerial, tentor och skolpolicyer.

Utmaningar i utbildningsöversättning

Utbildningsöversättning kan vara en kostsam affär, och skoldistrikt kämpar ofta med den stora mängden utbildningsinnehåll de behöver översätta. Inledningsvis kan översättningsbehov tyckas hanterbara, men de kan snabbt bli överväldigande (och över budget) eftersom fler skolor går med i översättningsprocessen.

En annan stor utmaning ligger i att hitta en kostnadseffektiv översättningsprocess som kan användas i flera översättningsprojekt. Du ska till exempel inte behöva betala för föröversatt innehåll. Istället bör du hantera nyckeltermer och skapa omfattande ordlistor som är specifika för din domän för ökad konsekvens i översättningsprojekt. Detta kan dock vara en tidskrävande uppgift för upptagna pedagoger.

Hur man upprätthåller hög utbildningskvalitet på översättning

Att upprätthålla konsekvent högkvalitativa översättningar över stora volymer innehåll är avgörande för utbildningssektorn, där noggrannhet och tydlighet direkt påverkar läranderesultaten.

Här är några praktiska strategier som du kan använda för att uppnå konsekvent översättningskvalitet:

  • Hitta ett omfattande översättningshanteringssystem som integrerar mänsklig översättning, maskinöversättning och efterredigeringsfunktioner.
  • Använd AI-drivna mänskliga översättningstjänster som utnyttjar maskininlärning för en högre kvalitet och effektivare översättningsprocess.
  • Implementera automatiserade översättningsarbetsflöden som förenklar hanteringen av översättningsprojekt, minskar manuella ansträngningar och säkerställer ett smidigt samarbete mellan lingvister och projektledare.

Smart arbetsflödeskonfiguration
Smartlings automatiserade översättningsarbetsflöden (Källa)

  • Arbeta med modersmål som har branschexpertis för att säkerställa att utbildningsöversättningar är korrekta och bibehåller kulturella nyanser.
  • Implementera automatiska kvalitetskontroller för att säkerställa att alla översättningar uppfyller de högsta kvalitets- och noggrannhetsstandarderna. Till exempel, med Smartlings Linguistic Quality Assurance-ramverk kan du utföra kvalitetssäkring direkt inom Smartlings plattform och granska mätvärden på en omfattande analysinstrumentpanel.
  • Välj verktyg som erbjuder översättningsminne för att lagra allt ditt tidigare översatta innehåll så att du bara betalar en gång för varje översättningssträng. Med tiden kan detta minska kostnaderna avsevärt.

Språklig kvalitetssäkring (LQA)Smartlings ramverk för språklig kvalitetssäkring (Källa)

Att välja en utbildningsöversättningstjänst

För skalbar utbildningsöversättning är det bäst att välja en språktjänstleverantör som hjälper dig att balansera innehållsvolym, kvalitet och kostnader effektivt. Ett översättningshanteringssystem (TMS) är en effektiv lösning för att balansera dessa problem.

När du väljer en leverantör är det också viktigt att överväga vilka översättningselement som kommer att vara relevanta under de kommande åren och hur de passar in i dina affärsmål.

För att hjälpa dig att fatta rätt beslut, här är en lista över måsten för en utbildningsöversättningsleverantör:

Automatiserade översättningsarbetsflöden

Leta efter tjänster som erbjuder automatiserade arbetsflöden för att förenkla översättningsprocessen, minska manuella ingrepp och ge enkelt samarbete mellan intressenter. Du bör också se till att du kan anpassa arbetsflöden för dina specifika behov.

Till exempel behöver läroanstalter ofta översätta flera olika typer av innehåll som kan kräva både interna och externa granskningar. Se till att leverantören du väljer kan hantera alla steg i dina översättningsarbetsflöden.

Sömlösa integrationer

Din översättningsleverantör bör kunna hantera flera filtyper, såsom PDF-filer, PPT-filer och Word-dokument. Du bör också överväga tjänster som erbjuder plugin-stöd eller integrationer med populära innehållshanteringssystem och lärandehanteringssystem för att förenkla översättningar av webbplatser och e-lärande.

Effektiv kvalitetssäkring

Särskilt för stora volymer av utbildningsöversättningar är det en långvarig utmaning att upprätthålla hög kvalitet. Välj tjänster som har en inbyggd kvalitetssäkringsprocess, inklusive mänsklig granskning och redigering, för att säkerställa översättningar av högre kvalitet.

Moderna TMS:er utnyttjar översättningsminnet för att återanvända tidigare översättningar, vilket resulterar i högre kvalitet och mer konsekventa översättningar. De flesta låter dig också skapa inbyggda språkliga tillgångar som ordlistor för att upprätthålla varumärkesanpassning mellan olika språk.

De bästa plattformarna tillhandahåller automatiserade kvalitetssäkringskontroller också för att hjälpa översättare att åtgärda problem som stavfel, formateringsproblem, felaktig uppmärkning och terminologiinkonsekvens innan de slutför översättningar.

Robust analys

Skolor och utbildningsinstitutioner behöver ofta fatta datadrivna och budgetmedvetna beslut. En bra översättningsleverantör kommer att erbjuda realtidsrapportering och synlighet, vilket hjälper dig att enkelt övervaka kostnader och kvalitet. Nyckelintressenter som skolstyrelsemedlemmar kan också ladda ner denna information för att utvärdera dina översättningsinitiativs resultat.

AI-assisterade översättningsmöjligheter

AI revolutionerar lokaliseringsindustrin med maskininlärning och naturlig språkbehandling. Denna moderna teknik kan leverera högkvalitativa utbildningsöversättningar i stor skala – särskilt med mänsklig tillsyn. AI kan också skapa automatiserade ordlistor baserat på dina tidigare översättningar för att bibehålla konsistens över alla språk och innehållstillgångar.

Om du behöver mer hjälp med att välja en utbildningsöversättningstjänst kan du ta en titt på vår översättningsköparguide för skoldistrikt.

Hur Fresno Unified School District revolutionerade utbildningsöversättning

Fresno Unified School District, det tredje största skoldistriktet i Kalifornien, stod inför ett dilemma när det gällde att tillhandahålla snabba och konsekventa översättningar av viktiga dokument som individualiserade utbildningsplaner (IEP) och inskrivningsmaterial för dess mångsidiga studentpopulation på över 73 000 i 100 skolor.

För att möta denna utmaning skapade distriktet ett centraliserat team för översättnings- och tolkningstjänster som implementerade Smartlings TMS. Denna plattform gjorde det möjligt för teamet att förbättra konsekvensen med stilguider och översättningsminne, öka översättareffektiviteten med datorstödda verktyg och mer effektivt kommunicera översättningsvolym och behov till distriktsledningen.

Som ett resultat är teamet på rätt väg att uppfylla sina ambitiösa mål om 30-dagars vändningar för IEP och 72-timmars vändningar för annat material, samtidigt som det inspirerar andra distrikt att anta liknande teknikdrivna översättningsprocesser.

Hur Smartling gör utbildningsöversättning enklare

Smartlings TMS är den perfekta partnern för dina utbildningsöversättningsbehov. Dess avancerade LanguageAI-teknologi, i kombination med mänskliga översättare, kan exakt översätta komplext utbildningsinnehåll, inklusive tekniska termer och nyanserade koncept, för att möta olika studentpopulationers specifika behov.

Denna synergi är särskilt effektiv inom utbildningssektorn, där noggrannhet direkt korrelerar med elevernas läranderesultat.

Utöver detta utnyttjar Smartlings AI-drivna Human Translation- lösning AI, maskinöversättning och mänsklig expertis för att leverera anmärkningsvärda kvalitetsresultat på 98+, minska kostnaderna per ord med upp till 50 % och halvera leveranstiden jämfört med traditionell mänsklig översättning.

Smartling integreras enkelt med innehållshanteringssystem för att tillåta utbildningsinstitutioner att upprätthålla konsistens över en stor volym innehåll. Dessutom tillhandahåller Smartlings Global Delivery Network en robust infrastruktur för innehållsleverans och -hantering. Denna översättningsproxy gör att du effektivt kan hantera och distribuera ditt översatta innehåll över flera regioner och språk så att eleverna alltid har tillgång till högkvalitativt utbildningsmaterial, oavsett var de befinner sig.

Smartlings översättningstjänster tillgodoser också utbildningssektorns unika behov med specialiserad utbildningsöversättningsexpertis. Detta inkluderar förmågan att hantera komplexa format som multimedia, videor och interaktivt innehåll.

Lyft din utbildningsöversättning med Smartling—boka ett möte idag.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image