ChatGPT – ett naturligt språkbearbetningsverktyg och AI-chatbot – tog världen med storm i slutet av 2022. Det är fortfarande ett hett ämne mer än halvvägs in i 2023.

Chatta GPT intresse över tid

Över branscher har det pratats mycket om de bästa användningsfallen, begränsningarna för GPT och vilken inverkan det kommer att få när tekniken utvecklas. Dessa samtal äger rum även inom lokaliseringsbranschen. Här är vad du behöver veta om GPT-översättning som maskinöversättningsleverantör.

Kan GPT-4 översätta innehåll?

GPT (Generative Pre-trained Transformer), är en typ av grundläggande LLM (Large Language Model) som kan generera innehåll på över 90 språk, samt maskinöversätta text till dussintals olika språk. Den senaste versionen av GPT-familjen är GPT-4.

Vilka är GPT-4:s möjligheter?

GPT-4 är OpenAI:s mest avancerade språkmodell hittills. Den har utbildats i massiva datamängder och använder 1,7 biljoner parametrar, så den har bred allmän kunskap som gör den användbar för många branscher. Den svarar på uppmaningar med större noggrannhet än de tidigare versionerna och är också bättre på att lära sig och imitera olika skrivstilar. Dessutom kan den hantera över 25 000 ord med text, vilket gör den bättre lämpad för att arbeta med långformat innehåll.

GPT-4 är inte bara bättre för allmänna uppgifter än sin föregångare GPT-3.5, utan det är också bättre för språköversättning. Men som med allt annat har denna AI-teknik sina begränsningar.

Tre begränsningar för GPT

Innan du börjar med GPT-översättning måste du vara medveten om några av dess begränsningar.

1. Potential för felaktigheter

I vårt avsnitt av Reality Series om GPT och stora språkmodeller förklarade Olga Beregovaya, vår VP för AI och maskinöversättning, några begränsningar för LLM. ”Modellerna kan ibland hallucinera. Vi har observerat faktiska felaktigheter och irrelevanta meningar skapade eller kompletterade av stora språkmodeller.”

Dessutom påpekade Olga att LLM:er "ofta saknar medvetenhet om vad som händer i verkligheten för andra språk än engelska." Det finns en betydande obalans i hur mycket engelska språkdata dessa modeller har jämfört med främmande språkdata. Resultatet är icke-engelsk text eller översättningar som inte är så kulturellt relevanta som de skulle kunna och borde vara.”

Trots detta betonade Olga att detta inte är skäl att helt undvika att använda stora språkmodeller som GPT. Så länge du är medveten om dessa begränsningar och kompenserar för dem kan du fortfarande använda GPT till din fördel. Vi ska prata om hur lite senare.

2. Säkerhetsproblem

GPT-4 lär sig av användarinmatning (dvs din chatthistorik tränar modellen). Även om det nu finns en inställning för att välja bort detta, kan OpenAI fortfarande granska din chatthistorik. GPT-4 utan skyddsräcken är inte ett säkert sätt att översätta text som innehåller känslig information. Du är mycket bättre av att använda en GPT-aktiverad översättningsportal som Smartling Translate, som drivs av Smartlings LanguageAI ™ -plattform och bearbetar översättningar i en privat, säker miljö.

Smartling Translate Hero (2)

3. AI-bias

Stora språkmodeller som GPT är tränade på datamängder som återspeglar människors fördomar och kan därför påverka svaren och innehållet de genererar. Till exempel är maskinöversättningsmotorer historiskt partiska mot det manliga könet, och fördomar relaterade till politik, ras, yrke och mer finns också.

Det finns dock lösningar för detta problem, och de kommer bara att förbättras när lag som vårt fortsätter att göra framsteg för att övervinna dem. För närvarande använder vi riktad snabbteknik för att mildra partiskhet i stora språkmodeller. Detta gör att vi kan korrigera det i översättningsutdata för specifika användningsfall, vilket gör översättningskvaliteten mer relevant.

Hur GPT påverkar översättningsbranschen

Bortsett från begränsningar har GPT slagit igenom i översättningsbranschen. Men det är inte vad många förväntade sig. Vissa fruktade att uppkomsten av artificiell intelligens – LLM och maskinöversättningsmotorer inklusive – skulle sätta mänskliga översättare utan arbete. I verkligheten har deras roll förändrats.

Traditionellt har översättare gjort det mesta av arbetet själva med hjälp av översättningsverktyg. Nu kan LLM:er som GPT, en del av Smartlings Neural Machine Translation Hub, göra huvuddelen av arbetet, med översättare som gör snabbare ingenjörer och efterredigering. Med Olgas ord finns det nu ett "ömsesidigt sällskap [mellan översättare och AI]. Översättaren är lika delar "meddelar skapare" och "validator av AI-utgångar."

Men det är inte bara översättarnas roll som förändras. Fler företag än någonsin utnyttjar kraften i AI-teknik i sina översättningshanteringslösningar.

Hur Smartlings LanguageAI använder GPT-4 för att öka kvaliteten med 350 %

Smartlings LanguageAI-plattform levererar högkvalitativa översättningar direkt, med hjälp av GPT-teknik för att transformera käll- och måltext. I GPT-webinariet visade vår Senior Director of Product hur man använder det för att åtgärda tekniska problem såsom felaktiga taggar, platshållare eller blanksteg och justera formaliteten i källtexten. Men Smartlings verktyg går långt bortom förredigering.

Olga Beregovaya förklarade, "Där vi har sett LLM:er lysa är i automatiserad efterredigering och förbättring av maskinöversatta utdata. Så du låter NMT göra det den är bra på – anpassningsbarheten är så mycket högre med NMT än med LLM. Genom att sedan använda LLM för utjämning minskar du riskerna för grammatisk felaktighet, morfologiska inkonsekvenser och så vidare. Att kombinera det bästa av två världar är verkligen sättet för oss att mildra potentiella problem.”

Det är precis vad Smartlings Neural Machine Translation Hub gör. NMT-hubben använder Auto Select för att välja den bästa maskinöversättningsmotorn för ditt innehåll och ditt språkpar. GPT kommer att hantera utjämningen av dina översättningar. Som ett resultat får du översättningar som är upp till 350 % högre kvalitet än vad en enda MT-motor ensam skulle kunna producera. Och dessa översättningar kommer att vara mer relevanta för ditt varumärke. Vår president och grundare, Jack Welde, sammanfattade det så här i vårt LanguageAI-webinar:

“Smartling kan inkludera en kunds stilguide, deras tonfall, deras preferenser kring kön och andra inkluderande termer, och deras termbas och ordlista. [Det kan] se till att dessa termer används korrekt och konjugeras i maskinöversättningsutdata."

För en närmare titt på hur Smartling åstadkommer detta, kolla in denna korta demonstration av vårt översättningshanteringssystem. Det blev klassat som nummer 1 Enterprise TMS under 15 kvartal i rad på G2!

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image