Fler och fler människor vänder sig till spel som en primär källa till underhållning. Att bygga en global spelgemenskap som driver positiv kultur, mångfald och inkludering har aldrig varit mer kritiskt.

Med mer än 3 miljarder spelare runt om i världen idag är det nyckeln till framgång att förbättra kvaliteten på spelarupplevelsen genom spellokalisering.

Nyfiken på hur du kan leverera nästa generations spelupplevelse till dina globala marknader? Här är våra tre bästa takeaways och de senaste trenderna inom spellokalisering från Game Quality Forum 2022.

1. Bli regionalt specifik.

Universell lokalisering är ett av de enklaste sätten att betjäna en bred publik. Vad är universell lokalisering? Tänk: förenklad spanska i telenovela undertexter. Förenklad spanska förstås av människor i ett brett spektrum av regioner, så det finns inget behov av att regionalisera och anpassa ditt innehåll till din publik som talar olika typer av spanska.

Låter det idealiskt? Potentiellt i vissa situationer. Tyvärr är problemet med universell lokalisering att även om alla förstår det, är det ingen som verkligen ansluter till det. Folk kanske förstår vad som sägs, men det är förmodligen inte hur din publik faktiskt talar i deras vardag. Förutom spanska, tänk på arabiska, portugisiska och kinesiska (för att bara nämna några) med dussintals olika dialekter.

Universell lokalisering kan vara snabb och enkel, men om du verkligen vill få kontakt med din målgrupp måste du hyperlokalisera ditt innehåll istället. Inom spel vill du fördjupa dina spelare i spelets värld!

Bli så regionalt specifik som möjligt i din lokaliserings- och spelutvecklingsprocess. På så sätt hjälper du spelare att få resonans med karaktärernas bakgrundsberättelser för att bättre få dem till liv. Se sedan till att den lokaliserade versionen av ditt spel berättar dessa historier på rätt sätt.

2. Investera i automation och ta bort friktion.

Det finns många rörliga delar och olika intressenter involverade i lokaliseringsprocessen. Ta bort friktionen så mycket som möjligt genom att få alla ombord med hjälp av ett centraliserat lokaliseringsverktyg som möjliggör automatisering. Varje avdelning har mänskliga timmar som spenderas på uppgifter som kan automatiseras som med tiden kommer att kosta dig mer pengar.

Ett sätt du kan automatisera din lokaliseringsprocess är genom automatiserade översättningsarbetsflöden. Du kan konfigurera dina uppgifter i en översättningshanteringsplattform så att uppgifterna initieras på egen hand genom specifika triggers. Här är ett exempel på ett automatiskt översättningsarbetsflöde:

  • Auktorisera innehållet för översättning
  • Översätt innehållet
  • Redigera översättningen
  • Granska översättningen
  • Publicera översättningen

När du väl har ställt in ett arbetsflöde håller plattformen innehållet i rörelse och dirigerar automatiskt den färdiga översättningen till nästa steg. Ditt innehåll kommer att röra sig hela tiden utan mänsklig inblandning, vilket gör att du kan översätta mer med mindre tid och energi.

Ett annat enkelt sätt att införa automatisering i din process är att använda integrationer. Förbyggda integrationer hjälper dig att ansluta alla ditt företags kritiska applikationer över hela företaget.

Till exempel kan en översättningsplattform med designverktygsintegrationer hjälpa dina designers att samarbeta sömlöst med lokaliseringsteamet. De behöver aldrig lämna sina välbekanta verktyg. Det är viktigt för spelindustrin, där du måste hänga med i utvecklande innehåll.

3. Lokalisering och kvalitetssäkring måste vara en del av utvecklingen.

Det viktigaste är att planera för lokalisering och kvalitetssäkring tidigt i spelets utvecklings- och idéstadier. Vänta inte på att produktteamet ska fråga dig när du vill delta i processen – det kommer att vara för sent. På så sätt kommer du att spara enorm tid och resurser genom att minska det totala antalet buggar och revisioner.

Lokaliseringsteam har makten att erbjuda andra avdelningar möjligheterna att vara mer tillgängliga, mångfaldiga och inkluderande och att få in dina spel på nya marknader!

Dessutom är språk och kulturer i ständig utveckling. Försöker du säkerställa att ditt innehåll är korrekt och att användarupplevelsen förblir relevant och resonerar hos spelarna? Du måste lyssna på spelarcommunities och deras feedback.

Uppnå högkvalitativa gamerupplevelser med Smartling

Smartlings TMS är en kraftfull motor för dem som vill automatisera och centralisera lokalisering av videospel. Och det är det enklaste sättet att centralisera dina spelöversättningsprojekt!

Du kan hantera flera översättningsbyråer, arbetsflöden och språkliga tillgångar på en och samma plattform. Dessutom har du tillgång till ett antal färdiga integrationer med populära författarverktyg från tredje part. Smartlings kompletta svit av lokaliseringstjänster hjälper dig också med mänsklig översättning, undertexter, MT efter redigering, omformatering och mer.

Översätt mer spelinnehåll till högre kvalitet och till lägre kostnader med Smartling. Boka ett möte idag!

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image