Sérgio Costa är en professionell portugisisk lingvist baserad i Lissabon. Sérgio studerade ingenjör innan han gick vidare till översättning och tekniskt skrivande, och han har varit i språkbranschen i 20 år nu. Med en kärlek till att skriva alltid närvarande, kompromissade Sérgio med sin karriär genom att kombinera tekniskt språk, skrivande och språk. Cirka 208 miljoner människor över hela världen talar för närvarande portugisiska, vilket gör det till det sjätte mest talade språket i världen. Sérgio går med oss för att utforska språket portugisiska, hur man förbättrar källtexten för att uppnå högre översättningskvalitet, vad man ska veta när man lokaliserar för den portugisisktalande publiken och mer.
Hoppa in i avsnittet
[01:06] Sérgios berättelse som översättare.
[02:14] Vad är Sérgios översättningsspecialitet?
[02:39] Branscher som ökar sin efterfrågan på portugisiska översättningar.
[03:35] Om Portugal och staden Lissabon.
[05:44] En kort introduktion till det portugisiska språket.
[07:01] Likheter och skillnader mellan spanska och portugisiska.
[09:17] Europeisk vs. brasiliansk portugisisk.
[11:25] Kulturella skillnader att vara medveten om när man lokaliserar portugisiska för olika målgrupper.
[14:12] Utmaningar med att översätta engelska till portugisiska.
[16:00] Vikten av att skriva för en global upplevelse.
[17:20] Hur man övervinner problemen med att skriva för lokalisering.
[21:25] Specifika utmaningar för portugisisk översättning i teknisk skrift.
[24:00] Problemet med att översätta formaliteten och tonen på portugisiska.
[26:05] Vilken typ av översättningsverktyg använder Sérgio för att göra sin process mer effektiv?
[27:20] Vad kan källförfattare göra för att göra en översättares liv enklare?
[28:30] Inclusivitet i portugisisk översättning.
[30:00] Om könsneutralitet på portugisiska.
[31:16] Sérgios favoritaspekt av att översätta.
[32:29] Sista tankar från Sérgio.
Resurser och länkar: