Jean-François är en expert på fransk lingvist och översättare med 22 års erfarenhet. Jean-François är nu baserad i New York och föddes i Frankrike och bodde i Dublin innan han flyttade till USA. Han har arbetat med byråer och varit en gruppledare i lokaliseringsprojekt, och han övergick till att arbeta som frilansöversättare för cirka 16 år sedan. Jean-François kommer att diskutera utmaningarna med att översätta franska till engelska och vad vi bör veta när vi lokaliserar för den fransktalande publiken.
Hoppa in i avsnittet
[02:27] Om Jean-François och hans översättningsbakgrund.
[03:24] Jean-François tidigare erfarenheter av Smartling och hans framträdande i boken "Move the World with Words."
[05:00] En kort introduktion till det franska språket och dess utbredning.
[05:25] Skillnaderna mellan kanadensisk franska och traditionell franska.
[06:57] Hur en typisk arbetsdag och översättningsprocess ser ut för Jean-François.
[07:30] Hur att börja sin dag med att springa har gett mer betänketid innan dagen verkligen börjar.
[08:45] Varför att vara översättare är mer än att bara prata flera språk.
[09:20] Belöningen av att se hur din översättning hjälper andra.
[10:43] Några av de största utmaningarna när man översätter engelska till franska.
[11:40] Varför sammanhang är nyckeln i översättning.
[13:00] Några ord som är utmanande att översätta.
[14:50] Förbättrad inkludering i fransk översättning.
[16:55] De största kulturella skillnaderna när man riktar sig till en fransktalande publik.
[19:25] Vad Jean-François skulle be projektledare att göra för att göra hans översättningsjobb mer effektivt.
[21:00] Varför att översätta ord för ord förlorar betydelse.
[21:50] Jean-François sista tankar översätta engelska <> franska.
Resurser och länkar: