Jag har alltid varit en resenär i hjärtat trots att jag inte kommer från en mycket äventyrlig familj.
Innan jag kunde resa jorden runt på egen hand fick jag min fix genom böcker. Från tidsresor till olika länder och världar flydde jag min vardagliga förortsbarndom genom att plocka upp böcker.
Nu när jag är en medelålders kvinna och har rest mycket, har jag fortfarande en mycket söt plats i mitt hjärta för ord, författare och berättelser av alla slag.
Men när jag blev ombedd att hjälpa till att redigera Move the World with Words var jag osäker.
Vid den tiden kände jag inte till krångligheterna med Smartling-plattformen och dess erbjudanden. Jag var orolig om jag skulle ta tag i det tekniska tillräckligt snabbt.
Men när jag lärde mig mer om målet bakom publikationen -- att humanisera översättarna som får översättningens magi att komma till liv -- blev jag upphetsad. Jag visste att jag kunde göra det!
Mitt engagemang och intresse för projektet blomstrade när jag påbörjade redigeringsprocessen.
Jag gick igenom de olika profilerna för de otroliga internationella översättarna. Jag kunde strama åt deras berättelser, ta de skrivna ledtrådarna från profilen och forma berättelsen på ett sammanhållet, sant sätt för att ytterligare berätta deras historia.
Samtidigt kunde jag resa till Spanien, Frankrike, Tyskland, Turkiet och vidare. Verkligen det bästa av alla världar: skrivande, resor, mänsklig kontakt.
Att lära känna de (typiskt) osynliga individerna som profileras i boken gav så mycket djup till min förståelse av Smartling som företag.
Det faktum att det till och med fanns ett intresse för att sätta ihop boken bevisade för mig att Smartling var en annan typ av översättningsplattform eftersom den hedrar alla rörliga delar som krävs för att ge sina kunder framgång.
Genom att lyfta fram dessa fascinerande människor från hela världen, visar Smartling att deras team består av de bästa av de bästa, nära och fjärran.
Många människor slås av den underbara fotograferingen från Move the World With Words, och jag var inget undantag. Medan bilderna ännu inte hade gift sig med texten, hade jag möjlighet att få en sneak peak på Smartlings översättningswebbplats, för att få en vibb om vilka de är förutom att läsa och massera deras ord.
Att lära mig var och en av deras distansarbetsrutiner inspirerade mig, en frilansskribent, att titta på mitt eget schema och ta hänsyn till mina bitar av tid på ett annat sätt.
Efter att ha sett hur produktiva och insiktsfulla alla är, reflekterade jag för att säkerställa att mina dagliga ritualer tjänar mig, mina kunder och min familj.
Precis som du och jag är översättare människor med familjer, djur och musikaliska preferenser. Precis som alla andra. Men de har var och en ett speciellt märke av engagemang och expertis som gör läsaren kär, vilket gör att de vill veta mer.
Om du inte hade chansen att delta i vårt översättningstoppmöte och boklansering har du fortfarande tur! Du kan ta ditt eget exemplar av Move the World With Words direkt på Amazon.
Om Laura
Laura Wyant är en frilansande digital strateg och skribent/redaktör. Hon arbetar för närvarande med nystartade företag, teknikföretag och hälso- och läkningsutrymmen. Laura har bidragit till Smartling-bloggen om ämnen kring molnöversättning, digital strategi och den övergripande kreativa översättningsprocessen. När hon inte arbetar inom media, arbetar hon för att utbilda sig själv i frågor som intersektionell kvinnors hälsa och framsteg inom teknik.