NEW YORK – 4 december 2014 – Smartling tillkännagav idag resultaten av en ny undersökning som tillfrågade 160 USA-baserade innehållsmarknadsförare på seniornivå som arbetar för framväxande varumärken för att avgöra hur de marknadsför till flerspråkiga målgrupper runt om i världen. Nästan 63 procent av de tillfrågade medger att mellan sex och 50 procent av deras kundbas finns utanför USA. Ändå visar undersökningsdata att översättningsbudgetar inte finns, vilket tvingar marknadsförare att nå flerspråkiga målgrupper med enbart engelskspråkigt innehåll.

Viktiga undersökningsresultat inkluderar:

65 procent av de tillfrågade medger att mindre än fem procent av deras budget – om något – går till att nå icke-engelsktalande kunder i och utanför USA. Nästan 70 procent av de tillfrågade avslöjar att deras företag marknadsför till andra länder med endast engelskspråkigt innehåll. Nästan hälften (49 procent) av de tillfrågade medger att de aldrig översätter engelskspråkigt marknadsföringsinnehåll till spanska. Endast 10 procent säger att de ofta översätter marknadsföringsinnehåll till spanska, och 41 procent säger att de gör det ibland, när tid och budget tillåter. 65 procent av de tillfrågade marknadsföringspersonalen känner inte till antalet spansktalande som modersmål i USA, och gissar felaktigt 21 eller 37 miljoner. Endast 35 procent valde rätt svar, 53 miljoner. Genom att misslyckas med att göra flerspråkigt innehåll till en högsta prioritet, går framväxande varumärken miste om potentiella intäktsmöjligheter och påverkar i hög grad deras förmåga att attrahera och behålla kunder över hela världen. De kanske till och med driver konsumenter till konkurrerande varumärken som gör översättning och lokalisering till en nyckelkomponent i sina globala marknadsföringskampanjer.

"Det mest alarmerande fyndet från undersökningsdata är marknadsföringsföretagens medgivande att de använder engelskspråkigt innehåll uteslutande för att engagera sig med kunder i andra länder", säger Nataly Kelly, marknadschef på Smartling. "Under tiden lägger lokala konkurrenter i samma länder ut meddelanden direkt på kundens föredragna språk. Marknadsförare som inte prioriterar översättningen av sitt värdefulla innehåll har en stor nackdel när de försöker göra affärer globalt. Översättning och lokalisering ger marknadsförare ett kostnadseffektivt sätt att ge ännu större ROI från det innehåll de redan har betalat för att utveckla på engelska. Studie efter studie visar att konsumenter är betydligt mer benägna att engagera sig med och göra köp från företag som levererar innehåll på deras föredragna språk.”

Smartlings nya rapport, "Translate or Pay the Price: Overlooked Marketing Opportunities for Global Businesses", beskriver undersökningsresultaten, ger analyser av vad de betyder för innehållsmarknadsförare idag och inkluderar insikter om varför översättning och lokalisering är viktiga verktyg i global marknadsföring. För att ladda ner en kopia av rapporten, gå till: smartling.com/resources/global-marketer-study/. För att lära dig mer om Smartling, besök: smartling.com.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image