Bästa metoder för översättningskvalitet rekommenderar ofta "in-country review" (ICR), särskilt för översättning av marknadsförings- och försäljningsrelaterat innehåll. Detta kvalitetssäkringssteg drar fördel av expertis från personer som:

  • Känn kunderna och marknaden
  • Har målspråket som modersmål, men har också en god förståelse för källspråket
  • Förstå ditt företags röst och varumärke
  • Är oberoende av översättarna (helst en del av ditt eget företag)
  • Har utbildats i granskningsprocessen och förstår vad de bör och inte bör göra som en del av granskningen

Vissa företag använder denna process eftersom de omedelbart ser värdet av att ha sina egna lokala marknadsexperter som godkänner de översättningar som har arbetats med av en extern leverantör.

De är entusiastiska över att låta sina marknadsföringsteam, anställda eller partners i landet ta en snabb titt på de professionella översättningarna av högsta kvalitet, och förväntar sig att de läser igenom översättningen och ger den sista stämpeln för godkännande.

Tyvärr, när arbetet väl börjar, blir granskningssteget snart en stor flaskhals, vilket gör översättningens tidslinje alldeles för lång. Eftersom det är så besvärligt, ignoreras så småningom steget för granskning i landet – tills någon klagar på dålig översättningskvalitet.

Vad är det som gör granskning av översättning i landet så svårt?

Här är fyra viktiga utmaningar som företag ofta möter:

###1. Tvåspråkig personal är inte översättare eller redaktörer.
Översättning är ett utpräglat yrke. Om du behövde välja någon att granska marknadsföringsexemplar på ditt källspråk – engelska, till exempel – skulle ditt huvudkriterium vara "vem som helst som talar engelska"?

Naturligtvis inte. Du skulle vilja ha någon som har erfarenhet av att skapa kopior på det språket. Bara förmågan att tala ett språk betyder inte att personen kommer att ge värdefull feedback.

Faktum är att granskarna kan föreslå förändringar som är grundade i mindre kunskap och forskning än vad som var tillgängligt för översättaren.

###2. Granskning i landet tilldelas personer som har ett annat heltidsjobb att göra.
För att använda ett vanligt exempel, har marknadsföringsteam i landet mål att uppfylla, evenemang att arbeta på och delta i och annat arbete att göra.

När någon ber dem att granska 600 meningar, vanligtvis med hjälp av ett verktyg som de inte har rört på sex månader, hamnar det längst ner på listan.

Granskningen i landet är helt enkelt inte deras första prioritet. Chansen är stor att deras tid faktiskt är mer värdefull för företaget om de spenderas på deras kärnkompetensområden.

###3. Granskare i landet ombeds följa en komplicerad process.
De får ett kalkylblad med de engelska och översatta meningarna, eller en PDF-fil att lägga till kommentarer till, eller så ombeds de att använda verktyget som översättarna använder.

Ingenting ser ut som den färdiga webbplatsen eller dokumentet.

Innehållsflödet är konstigt, och ingenting är vettigt. Det är tidskrävande, kräver mycket fram och tillbaka och att skicka runt filer.

4. Granskarna får inte tydlig vägledning om vilken typ av feedback som behövs. Utan mycket specifika riktlinjer för vilken typ av kommentarer som efterfrågas, blir granskarna snabbt frustrerade när de letar efter fel och dokumenterar alla möjliga förändringar, även mycket subjektiva, "glada-till-glada" ändringar.

De vill uppdatera nästan varje översatt mening, och det är alldeles för mycket arbete. De undrar med rätta: "Varför betalar vi för en professionell översättning om vi måste göra om igen?"

De stora bristerna i traditionell översättningsgranskning

När granskningen i landet börjar lida är ett vanligt misstag som företag gör att lägga ut granskningen i landet till en andra översättningsbyrå, och tror att de helt enkelt kan få ett "andra par ögon".

Även om detta innebär att en annan lingvist kan kontrollera kvaliteten på översättningen, har den personen inte samma perspektiv på stil och varumärke och röst. De interagerar inte med företagets egna kunder varje dag.

Och den andra översättningsbyrån hittar ofta fler saker att förändra än vad som verkligen är nödvändigt, bara för att visa att de gör ett bra jobb och för att visa att de är en översättningsbyrå av högre kvalitet i hopp om att vinna översättningsbranschen.

Det är i grunden att betala en försäljare för att kritisera prestanda för ett jobb som de hoppas kunna tjäna själva - det är partisk och subjektiv feedback. Och det tar processen längre bort från varumärket i stället för att komma närmare det.

Genom att använda traditionella, manuella översättningsprocesser är granskningar i landet en huvudvärk för alla inblandade. Här är de tre stora bristerna med "old-school"-processen:

1. De språkliga valen gjordes av översättare utan något sammanhang.


Kärnan i problemet var att översättaren inte såg exakt hur den färdiga produkten skulle se ut när den publicerades. Översättaren skulle arbeta med en webbplatss navigeringsmenyer ena dagen, en marknadsföringskampanj nästa och en produktbeskrivning dagen efter. Istället för att skapa en högkvalitativ översättning från början, introducerades fel i översättningarna tidigt, helt enkelt för att översättaren inte såg hela sammanhanget där en mening skulle användas.

2. Översättare kunde inte se om deras översättningar passade.


Även om översättaren gjorde språkliga mirakel för att ge en perfekt översättning redan från början, passade översättningen ofta inte in i utrymmet när innehållet slutligen publicerades.

Om översättaren hade kunnat testa avståndet innan de publicerade sin översättning, kunde de ha valt en kortare översättning, eller så kunde de fråga projektledaren vad de skulle göra.

Eftersom tekniken inte stödde detta lämnades uppgiften att se till att saker och ting passade perfekt ofta till granskaren i landet, eller ännu värre – slutkunden – för att upptäcka problemet.

3. Översättare hade ingen förmåga att kommunicera med granskaren i landet.


I traditionella processer fanns det inget sätt att koppla personen som gjorde översättningen med personen som gjorde granskningen i landet.

Alla frågor var tvungna att gå genom flera andra personer, som tog upp alldeles för mycket tid för att få svar, och det fanns inget sammanhang för att hjälpa diskussionen.

En typisk fram och tillbaka skulle se ut så här: "Vad betyder ordet 'stöd' på rad 635?" "Vad är linje 635?" "Det är en del av ett webböversättningsprojekt." "Var visas det på hemsidan?" "Jag har ingen aning!"

Recension av modern översättning är lätt

Lyckligtvis har dagens översättningshanteringssystem löst dessa problem — inte genom att ändra granskningsprocessen inom landet, utan genom att ändra själva översättningsprocessen.

Smartlings moderna, kontextuella översättningsgränssnitt låter översättare se exakt hur deras översättningar kommer att användas – i exakt det sammanhang där de kommer att publiceras.

Det låter översättare snabbt upptäcka när en översättning tar för mycket utrymme.

Det ger översättare friheten att be om råd och förtydliganden när de behöver det.

Det ger dem möjlighet att till fullo förstå vad de översätter, så att de kan leverera den bästa översättningen, första gången.

Och Smartling ger också dina granskare i landet samma möjlighet att se och utvärdera översättningarna precis som de kommer att publiceras.

Gång på gång ser vi våra kunder andas ut när granskningen i landet omvandlas till vad den ursprungligen var tänkt att vara – en enkel kvalitetskontroll som inte tar upp för mycket av deras tid.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image