Finns det en plats för centralisering inom global marknadsföring och översättningshantering?
Ingenting är mer "decentraliserat" än att nå globala kunder och anställda på deras eget språk.
Om översättning i sig handlar om att nå avlägsna kunder på deras eget språk, bör översättningsflödet handla om att hålla alla på samma sida, även om orden är olika.
Marknadsföring i fokus
Som Dr. Islam Gouda vid American Marketing Association konstaterar, kombinerar de mest effektiva marknadsföringsstrukturerna vanligtvis element av centralisering och decentralisering.
Lika avgörande som decentralisering kan vara för att nå lokaliserade kunder på en global marknad, kan det också leda till sådana problem som "dubblering av ansträngningar, avvikelser från mål och att inte se den större bilden av marknadssituationen."
Dessa problem är särskilt avgörande när det gäller att hantera översättningsarbetsflödet. Översättningsinsatser involverar en komplex serie händelser: projektledare identifierar och definierar innehållsbehov, de uppmanar översättare att tillhandahålla de specifika översättningarna, och sedan måste andra teammedlemmar granska och godkänna det resulterande materialet.
I många fall, särskilt när du översätter webbplatsinnehåll eller spel, är det översatta materialet inte bara ett dokument, utan text som utvecklare måste kunna integrera smidigt i en applikation.
Att decentralisera detta komplexa arbetsflöde skulle lämna enskilda projektledare att hantera översättningsprojekt på måfå, utan möjlighet att dra på institutionellt minne eller en mekanism för kvalitetssäkring. Potentiella kostnader inkluderar inte bara slösaktig dubbelarbete, utan risken för inkonsekventa översättningar som skapar ett rörigt budskap.
Hålla huvudlinjen igång smidigt
Översättningsarbetsflöde kan ses som att det utför en funktion som inte liknar en järnväg. Järnvägen, genom att tillhandahålla effektiva transporter för människor och varor, tillåter decentralisering att frodas.
Men själva järnvägen måste köras från en enda trafikledningscentral. Snabba persontåg och långsamma gods måste hållas åtskilda och trafiken måste övervakas och balanseras för att varje spår ska kunna bära sin maximala kapacitet.
Ditt företagsöversättningssystem bär trafiken av viktiga meddelanden: produktinformation och användningsanvisningar, webbinnehåll och själva identiteten för ditt varumärke och företag, viktigt juridiskt eller avtalsmässigt innehåll, och listan fortsätter.
Ett centraliserat arbetsflöde för översättning är det bästa sättet att garantera att dessa meddelanden når sina destinationer snabbt, smidigt och framför allt exakt.
När decentralisering och centralisering samverkar kan du lita på att ditt företags budskap kommer att finnas på samma sida för alla – även när det är på ett språk som du inte förstår.