Med flera tillgängliga översättningstjänster kan det vara lite skrämmande när du försöker välja rätt metod för ditt lokaliseringsprojekt.
Google Translate är nu mycket bättre än det brukade vara. Gå tillbaka ett par år och resultat av maskinöversättning var fortfarande skrattretande.
Idag har neural maskinöversättning radikalt förbättrat teknikens förmåga att producera nyanserade översättningar mycket snabbt. Men är resultaten tillräckligt sofistikerade för dig? Eller är det kreativa sinnet hos en professionell översättare vad du behöver?
För de tillfällen då de är – och när de inte är det – låt oss titta på fyra olika sätt att översätta.
Vilken översättningstjänst är rätt för ditt företag? Vilket hjälper dig bäst att nå dina affärsmål? Vi hjälper dig att ta reda på det.
Maskinöversättning (MT)
Fördelar: Maskinöversättning är snabb och billig, speciellt när du använder gratisprogram som Google Translate.
Nackdelar: Kvaliteten varierar fortfarande. Maskinöversättning är skräp in, skräp ut. Om du tar dig tid att på lämpligt sätt träna en MT-motor med rätt nyckelord, tidigare översättningar och sammanhang, kan resultaten bli bättre än att arbeta med en mänsklig översättare. Men som sagt, om du inte har eller använder rätt data, skräp ut.
Råd: Håll dig borta från maskinöversättning för högt värdefullt innehåll eller juridiska dokument. Om du använder MT för mycket nyanserade eller känsliga material, be alltid en professionell mänsklig översättare att granska. Använd maskinöversättning för att översätta innehåll med hög volym och låg prioritet, som mindre besökta sidor på din webbplats, användargenererat innehåll eller recensioner. MT är också bra för projekt som kräver vändning i nästan realtid.
Crowdsourced översättning
Fördelar: Crowdsourced översättning är ett bra sätt att mobilisera användargrupper. Det förvandlar kunder till intressenter, eftersom de har befogenhet att påverka riktningen och identiteten för ditt varumärke.
Nackdelar: För tio år sedan var översättning med crowdsourcing på topp. Men idag är detta inte ett vanligt tillvägagångssätt av en anledning: det krävs en exceptionellt stor volontärgemenskap för att upprätthålla den höga volym översättning som globala företag behöver varje vecka. Användare har inte den lediga tid de brukade och de har blivit trötta på varje varumärke de engagerar sig i och ber dem att översätta gratis. Volontärer avslutar inte alltid översättningar i tid och kan sluta arbeta när de vill.
Råd: Fortsätt med försiktighet. Fråga om ditt företag har provat detta tidigare. Om så är fallet, ha en plan för att åtgärda det som gick fel. Och eftersom det här alternativet inte längre är "i stil", om du inte har provat det än, finns det förmodligen goda skäl.
Tvåspråkiga medarbetare
Fördelar: Tvåspråkiga anställda är lättillgängliga och har intim kunskap om ditt varumärke. Och såvida inte översättningsarbete driver dem till övertid, finns det ingen extra kostnad i förväg.
Nackdelar: Med största sannolikhet är tvåspråkiga anställda redan överväldigade med annat arbete. När budgetarna blir snävare och deadlines blir kortare är de upptagna – precis som du. Och om inte deras heltidsjobb är "översättare" lägger du till ytterligare en "att göra" till deras lista. Ja, det verkar billigare till en början, men hur mycket pengar förlorar du på produktivitetsförlusten av att dra dem bort från deras riktiga jobb?
Råd: Det här tillvägagångssättet är bäst för lågvolyminnehåll med kort hållbarhet, som att förstå enstaka kliente-postmeddelanden. Tvåspråkiga medarbetare är också fantastiska för att snabbt sammanfatta inkommande information så att du vet vad som är värt att skicka till en professionell översättare.
Professionella översättare
Fördelar: Professionella översättare erbjuder högsta möjliga kvalitet.
Nackdelar: De är också den dyraste metoden. Och de tenderar att arbeta långsammare. När proffs har tillgång till tidigare översättningar, som kallas översättningsminne i branschen, kan de göra mycket för att öka sin produktivitet. Användningen av adaptiva tekniker, visuella sammanhang och andra översättningsverktyg kan hjälpa till att mer än fördubbla sin produktion. Men utan dessa verktyg översätter den genomsnittliga professionella översättaren bara 2 000 ord om dagen.
Råd: Ge dina översättare verktygen för att bli framgångsrika, inklusive översättningsminne, visuell kontext, ordlistor, stilguider och andra språkliga tillgångar. Skicka till professionella översättare ditt viktigaste kundinriktade innehåll och det mest konverterande innehållet, som dina användargränssnittssträngar, marknadsföringsmeddelanden och målsidor.
Effektivisera översättning med teknik
Det som är bra med varje tillvägagångssätt är att de alla blandas väl tillsammans: Du behöver inte bara välja en. Vilken väg du än väljer, hantera den med en transparent, datadriven plattform.
Ett bra översättningshanteringssystem kommer att:
- Förenkla och effektivisera översättningen
- Ge dig full tillgång till all översättningsdata
- Använd data för att peka ut områden för förbättringar
- Skapa en nyckelfärdig process som eliminerar manuella uppgifter
- Visa aktuell status och ett kvalitetsresultat för alla pågående översättningar
- Ge dina översättare de verktyg de behöver för att få rätt översättningar första gången och öka deras produktivitet