Över 130 miljoner människor talar japanska idag, vilket gör det till det nionde mest talade språket i världen. Medan majoriteten av dessa högtalare bor i Japan, hittar du även japansktalande i USA och Brasilien.
När det kommer till affärer är Japan en av de mäktigaste ekonomierna i världen, med en BNP på 5,08 biljoner dollar. Japanskt inflytande kan kännas på hela västerländska marknader, särskilt inom kulturell export som anime/manga, videospel, mat, elektronik och design.
Mellan grammatikskillnader, kulturella preferenser och stil och ton för moderna översättningar finns det mycket att lära sig om att översätta innehåll mellan engelska och japanska. Det var därför vi vände oss till våra experter på japanska översättare för att få lite råd.
Sju vanliga utmaningar för japanska översättningar (och hur man löser dem)
Att gå från en engelsk översättning till ditt målspråk kräver mer än bara flytande översättare. De måste förstå din målgrupp, avsikt och övergripande mening som du försöker förmedla.
Detta kommer med sina egna utmaningar, och det är därför vi intervjuade tre av våra förstklassiga översättare på Smartling för att granska allt du behöver veta om japansk-engelsk översättning.
1. Japanska tecken tar mer plats
I allmänhet kommer ett främmande språk som japanska att utöka text jämfört med engelska ord:
engelska | japanska |
---|---|
Handla Sanrio i hela landet, från och med fredag 6/4! (Hello Kitty) | 6月4日(金)から全国のサンリオショップでスタート! |
Spela Pokemon Go i den värld du lever i. Fånga, träna och spela med Pokémon i ditt dagliga liv. Att bli tränare börjar nu! (Pokemon) | 『Pokémon GO』は、あなたの住む世界すべてが舞台。いつもの生活の中で、ポケモンを捕まえたり、バトルしたり、ポケモントレーナーとしての毎日がはじまります! |
TOYOTA GAZOO Racing firade sitt 100:e världsmästerskap i sportbilsrace med 1-2. (Toyota) | TOYOTA GAZOO Racing、記念すべき世界耐久選手権100戦目を1-2フィニッシュで飾る |
Det är ännu mer sant med ett språk som japanska, som inte använder det latinska alfabetet. Istället använder japanska tre olika typer av skript som kallas kanji, hiragana och katakana.
"Det är en utmaning att hålla sig inom teckengränserna eftersom japanska bokstäver är dubbelbyte och tar upp mer utrymme än engelska termer.
Även om de ursprungliga engelska meningarna helt enkelt säger "de", "dessa", "de" eller "det", kanske vi måste omformulera dem mer detaljerat om vad dessa ord representerar. Detta, i kombination med dubbelbyte-tecken, kan resultera i mycket längre meningar." — Aiko T.
Innan du anlitar professionella översättare och börjar lokalisera din webbplats, se till att dina utvecklare har slutfört internationaliseringsprocessen . Internationalisering avser det back-end-arbete som utvecklare gör för att anpassa sig till lokalisering, såsom valutasiffror, ytterligare tecken och accenter, och ändra textlängd.
Med japanska är det viktigt att vara flexibel, särskilt med dokumentöversättningsarbete för projekt med fasta tecken som presentationer, flygblad eller ensidiga sidor och förpackningar. När ditt designteam skapar ett nytt innehåll, vet att om du översätter till japanska kommer texten troligen att expandera – och eftersom japanska publik har olika preferenser måste du också lokalisera bilder.
På Smartling integrerar vi direkt med designverktyg som Figma. Alla som använder plattformen för design kan införliva verkliga eller pseudoöversättningar i designprocessen från början och finjustera eventuell textexpansion innan utvecklingen börjar.
2. Japanska är mer abstrakt
De flesta engelsktalande publiken föredrar koncisa, korta meningar som går rakt på sak. Det engelska språket tenderar att använda direkta, deklarativa strukturer som tydligt anger meningen med meningen. Japanska delar engelskans kortfattade karaktär, men hur orden sätts ihop överlåter det till läsaren eller lyssnaren att intuitivt "förstå" meningen med frasen.
"Engelska är ett logiskt språk, medan japanska förlitar sig på förmågan att läsa mellan raderna. Ibland när man översätter engelska till japanska ord för ord, låter översättning för abstrakt för japanska. Vi kallar det "翻訳調", vilket betyder att det är tydligt att meningen är översatt från ett annat språk och inte skriven av en infödd. För att undvika ljud 翻訳調 använder jag engelsk-engelska ordböcker för att få vad författaren tänker berätta först och fråga mig själv hur jag säger det på japanska." — Momoyo H.
Det är därför sammanhanget är så viktigt att komma ihåg med översättningar. Ditt team måste veta vilken typ av sida eller innehåll de tittar på, målen för sidan och anteckningar om bilder, layout och design, så att de kan tillhandahålla mer korrekta översättningar.
"En av de största utmaningarna med att översätta från engelska till japanska (särskilt när man översätter en hel sida eller mer) är att ta itu med varje sträng en i taget. Detta kan orsaka en mycket "hackig" översättning i slutändan. Utan att förstå vad som kommer före och efter strängen kommer du inte att kunna fånga det verkliga sammanhanget bakom varje sträng eller få hela avsnittet att flyta smidigt. Japanska är ett mycket kontextberoende språk (som du kan se i många "subjekt utelämnade" meningar på japanska). Så ju mer sammanhang, desto bättre!" — Aiko T.
När du skickar in din begäran om översättningar i verktyg som Smartling, se till att du inkluderar anteckningar om hur ord och fraser kommer att användas genom bilder av användargränssnittet, en innehållsöversikt eller större strategisk information om varumärke och tonfall. Du kan göra detta direkt genom Smartlings översättningsverktyg som automatiskt skapar en ordlista och översättningsminne för referens.
3. Japansk grammatik använder en annan logik.
Alla främmande språk sätter ihop ord på andra sätt än engelska. På japanska ser logiken annorlunda ut och utelämnar ofta de mindre kopplingsorden engelska använder som konjunktioner och pronomen. Dessutom är ordföljden omvänd på japanska, så verbet kommer i slutet av meningen snarare än i början.
”Den grammatiska skillnaden är definitivt en av de största utmaningarna. Vi måste byta ordföljd ofta för bättre läsbarhet. Och det japanska språket tenderar att utelämna information som agenter och pronomen i meningar, så vi måste ofta parafrasera källinnehållet." — Michi
Japanska är ett av de snabbaste språken att tala, delvis för att det har minst mängd information (som ämnet, pronomen, siffror eller andra vanliga grammatiska strukturer på engelska) i en given mening.
4. Japanska är mer artig
Kulturellt sett är artighet grundläggande i Japan. På engelska har vi några hedersbetygelser för att tilltala människor mer artigt (som sir eller fru), men i allmänhet förväntar publiken sig en mer avslappnad relation mellan kunder och företag.
Japansk formalitet och artighet är mycket mer komplex. Det finns tre nivåer av artighet på japanska: kudaketa (vanlig), teinei (enkel) och keigo (avancerat).
Sammanhang för japanska publik är avgörande för att se till att översättningen är korrekt och så att den inte förolämpar den japanska publiken.
"Japanska förlitar sig mycket på sammanhang, och lämpliga termer och stilar kan variera beroende på sammanhanget. Du måste veta vem som är målgruppen för materialet och vilken artighet som är lämplig för varje målgrupp. Sammantaget kan du inte vara för informell, men du kan inte heller vara för artig eftersom det kan låta ganska cyniskt eller sarkastiskt. Att använda artiga uttryck är en huvudvärk för många japaner, och jag fortsätter att kontrollera om jag använder det rätt för att inte förolämpa publiken.” — Momoyo H.
Översättare måste hitta en balans mellan formalitet som är vettig för en japansk publik och den allmänna känslan av ditt varumärke. Kom ihåg att lokalisering inte alltid handlar om strikta översättningar, utan det handlar också om de kulturella nyanser som krävs för att ditt innehåll ska kännas lokalt och naturligt – och formalitet och artighet är ett av dessa element.
5. Japansk kultur har olika normer och humor
Engelska är mer direkt än japanska, vilket betyder traditionella hälsningar som "Hej" eller "Hur mår du?" fungerar i många inställningar. På japanska hittar du dock olika fraser och hälsningar som är avsedda att binda samman människor. Därför är det viktigt att ta med dessa hälsningar och fraser i översättningar, även om det inte finns en engelsk motsvarighet i din källtext.
"Det finns många vardagliga fraser som folk i Japan hela tiden använder som en del av hälsningar. Jag insåg inte hur viktiga dessa ord var förrän jag lämnade Japan och började sakna dem. I Japan visar människor inte ofta sin tillgivenhet genom fysiska beröringar som att kramas och kyssas, men istället inser jag att det finns så många fantastiska ord som visar hur mycket vi bryr oss om varandra och visar medkänsla och vänlighet mot andra.” — Aiko T.
I näringslivet är "おつかれさま (Otsukaresama)" ett vanligt exempel. Det är en fras som används för att erkänna varandras hårda arbete. Till exempel kan du säga det till dina kollegor eller din chef när du kommer till jobbet, efter en lång dag på jobbet eller till och med till dina kunder i telefon. Den här frasen visar att du känner igen den andra personens ansträngning och engagemang, löst översatt till "Jag respekterar ditt hårda arbete och ansträngning."
På samma sätt ser humor väldigt annorlunda ut för en japansk publik. Det som kan vara roligt för en amerikansk publik kan falla platt i en japansk och vice versa. Detta gäller särskilt med popkulturreferenser och andra kulturella normer.
"Marknadsföringstexter kan vara väldigt svåra att översätta till japanska, särskilt med ordlekar eller ordlek. Jag översatte en gång ett projekt där frasen "Vi rullar tillsammans" överlappade bilden av en sushirulle, vilket var ett ordspel för att indikera ett fantastiskt partnerskap. Men det finns inga sådana fraser på japanska, så vi var tvungna att arbeta tillsammans för att komma på något helt annat som fortfarande fungerade för den japanska publiken.” — Aiko T.
Dubbelkolla ordlekar och popkulturreferenser för att se till att de blir vettiga, och om du vill behålla dem, ge ditt översättningsteam möjlighet att hitta kulturellt lämpliga byten.
Med Smartling känner du alltid dina översättare
Lägg all kraft på att skapa lokaliserade upplevelser för dina kunder, så tar vi hand om resten. Inget behov av Google Translate eller maskinöversättning – oavsett om du översätter till franska, spanska, portugisiska, italienska, ryska, tyska, polska, tjeckiska, danska, kinesiska, finska, arabiska eller något annat av våra många språk som erbjuds, vi har dig täckt.
Vår teknik för översättningshantering och våra språktjänster eliminerar manuella översättningsuppgifter och krånglig projektledning. Du får översättningar av högre kvalitet till en lägre kostnad. Du kommer att kunna kommunicera direkt med ditt översättningsteam, som Momoyo, Aiko och Michi.
Möt översättarna bakom vår lokaliseringsmotor >https://www.smartling.com/translation-services/translators/