Ett av de mest ikoniska "romantiska språken", italienska är en nära kusin till latin. Engelsktalande kan redan många italienska ord, från opera- och musikaliska termer som "finale", "sotto voce" och "diva" till importerade (och mycket älskade) matkategorier som "gelato", "spaghetti" och "pepperoni".

Även om italienska kanske inte är det första språket du utforskar när du översätter från engelska till främmande språk, är det verkligen viktigt att tänka på. 85 miljoner människor talar italienska, och inte bara i Italien. Du kommer att höra språket som talas i Schweiz, USA, Kroatien, Argentina och Slovenien. Det är också ett av EU:s arbetsspråk.

Att gå från en engelsk översättning till ditt målspråk kräver mer än bara flyt av dina översättare.

De måste förstå din målgrupp, avsikt och övergripande mening som du försöker förmedla.

Vi pratade med en av våra italienska översättare om att balansera de olika elementen – och hur man löser de vanligaste lokaliseringsutmaningarna.

Fyra vanliga utmaningar när man översätter engelska till italienska (och hur man löser dem)

Varje språk har sina egna egenskaper, och italienska är inget undantag. Att översätta engelska till italienska har några specifika utmaningar, varför vi intervjuade en av våra förstklassiga översättare på Smartling för att gå igenom allt du behöver veta.

1. Italienska översättningar blir längre

I allmänhet kommer ett främmande språk som italienska att utöka texten jämfört med sin engelska motsvarighet:

engelska italienska
Behaga Per favore
Letar du efter något speciellt? Sök efter färg eller samling och börja laga mat direkt. (Le Creuset) Alla ricerca di qualcosa di particolare?Cerca per colore o collezione e mettiti subito a cucinare.
Vi tar kaffeberedning på allvar. (Starbucks) Prendiamo con serietà la preparazione del caffè.

Det är därför det är så viktigt att ta sig tid att internationalisera din webbplats och applikation innan du anlitar en översättningstjänst. Internationalisering är den process genom vilken utvecklare ser till att en given koduppsättning kan rymma andra språkstrukturer, såsom ytterligare valutor, ändrad textlängd och själva översättningarna.

”Den största utmaningen i översättning från engelska till italienska är längden på måltexten. Normalt använder italienska många fler ord för att uttrycka begrepp, och detta kan vara ett problem när det finns utrymmesbegränsningar, till exempel på webbplatser eller mobilappar, där en sista kontroll krävs för att förhindra att strängarna trunkeras.” – Antonella G.

Fundera över hur du planerar att införliva översättningar i din övergripande design- och utvecklingsprocess. Med språk som italienska som utökar engelsk text måste du se till att dina designers bygger ett flexibelt användargränssnitt. (Spoiler: Italienska är inte den enda som expanderar!)

Detsamma gäller för andra innehållstyper, som one-pagers, flygblad eller presentationer. Var flexibel med innehållslängden för dokumentöversättning och arbeta direkt med ditt designteam för att se till att texten kan flyttas runt därefter. Annars kommer du att spendera extra timmar på att gå fram och tillbaka över presentationer eller webbsidor efter att översättningarna är klara, vilket saktar ner din övergripande process.

På Smartling integrerar vi direkt med designverktyg som Figma. Alla som använder plattformen för design kan införliva verkliga eller pseudoöversättningar i designprocessen från början och finjustera eventuell textexpansion innan utvecklingen börjar.

2. Italienska kräver mer sammanhang än engelska

Det engelska språket använder många av samma ord för att betyda olika saker. Det finns över 6 000 homonymer på engelska - ord som "penna" som kan betyda ett skrivinstrument eller ett område för djur, till exempel. Det gör språköversättningen till italienska svårare eftersom den använder mer nyanser och komplexitet för att kommunicera idéer.

Tekniska översättningar och vanlig e-handelsteknik översätts inte alltid bra till andra språk, och italienska är ett exempel.

”Det finns några vanliga ord som är väldigt svåra att översätta till italienska eftersom engelska använder dem som en nyckel som går in i alla lås. Två exempel på fackspråket är orden "funktion" och "leverans", som måste anpassas till sammanhanget. "Funktion" är ett flitigt använt ord inom IT-terminologi, och det kan betyda kapacitet, funktionalitet eller egenskap. Den bokstavliga översättningen av "leverans" kan endast användas på italienska för att indikera en postförsändelse. Därför måste du hitta en mening med begreppet med andra ord.” – Antonella G.

Det är därför det är så viktigt att ge dina översättare sammanhang. När du skickar in din begäran om översättningar i verktyg som Smartling, se till att du inkluderar anteckningar om hur ord och fraser kommer att användas genom bilder av användargränssnittet, en innehållsöversikt eller mer omfattande strategisk information om varumärke och tonfall. Du kan göra detta direkt genom Smartlings översättningsverktyg som automatiskt skapar en ordlista och översättningsminne för referens.

Det är också därför du kommer att lära känna en eller två översättare som en förlängning av ditt team när du använder Smartling – inte bara för att bygga djupare relationer över kulturer utan också för att se till att ditt varumärke "talar" konsekvent över ditt material.

3. Italienska är mer uttrycksfullt

Italienska är ett uttrycksfullt språk, född ur poesi och latin. En del av det som gör italienska så vackert att lyssna på är rytmen av syntax och ordförråd. Däremot föredrar de flesta engelsktalande publiken koncisa, korta meningar som går rakt på sak.

”I mitt tycke är den mest markanta kulturskillnaden tonen i rösten. Engelskan är mycket mer kortfattad och snabb, medan italienskan uttrycker sig mindre direkt eftersom det ofta finns en underliggande rädsla för att förolämpa någon. Detta kommer från formaliteten i mellanmänskliga relationer och från viljan att hålla ett visst avstånd i språket, åtminstone generellt." – Antonella G.

Det är ännu mer sant när det kommer till affärsskrivande. För korrekta översättningar kan du behöva vara flexibel med längden. Marknadsföringsslogans är tänkta att vara catchy, och begränsningar för antalet tecken på annonser garanterar deras direkthet.

engelska italienska
Framtiden för hälsa ligger på din handled. (Äpple) Il futuro della salute e qui. Al tuo polso.
Den helt nya 500: Välkommen tillbaka, framtid. (Fiat) Nuova Fiat 500: Bentornato futuro.
Ännu rikare. Ännu bättre. (McDonalds) Ancora più ricche. Ancora più buone.

Även om de italienska översättningarna kan se mer koncisa ut, förlorar de en del av betydelsen av slagorden på grund av deras direkthet. När du tänker på din lokaliseringsstrategi holistiskt, överväg att leda med olika värdeförslag eller lägga till utrymme för längre förklaringar av begrepp som bättre passar den italienska publikens kulturella förväntningar när de interagerar med varumärken.

4. Italienska kräver olika nivåer av formalitet

På samma sätt kan det italienska språket vara mycket mer formellt. På italienska, liksom på andra romanska språk som franska eller spanska, är det lämpligt att tilltala makar, vänner och kamrater på ett annat sätt än läkare, chefer, kunder och professorer.

engelska italienska
Du (singular, informell) Tu
Du (singular, formell) Lei
Du (plural, informell) Voi
Du (plural, formell) Loro

"Att förstå tonfallet, särskilt formalitet, är viktigt. English använder alltid "du" även i juridiska dokument, såsom villkor eller en integritetspolicy. Italienska, å andra sidan, är mer formell. Det har bara nyligen övergett tredje person singular 'Lei' för att tilltala människor, men denna form används fortfarande i brev och vissa typer av dokument." – Antonella G.

Även om användningen av "Lei" och "Loro" är mycket mindre vanligt idag, särskilt för yngre generationer, är det fortfarande en mer formell språkstil än engelsktalande publik kan inse. Även om du vill att ditt varumärke ska kännas informellt eller vänligt, riskerar du att förolämpa medlemmar av din publik med fel form, särskilt med traditionellt formella dokument som kontrakt, affärsavtal eller policyer.

Översättare måste hitta en balans mellan formalitet som är vettig för en italiensk publik och som fortfarande fångar den allmänna känslan av ditt varumärke. Kom ihåg att lokalisering inte alltid handlar om strikta översättningar, utan det handlar också om de kulturella nyanser som krävs för att ditt innehåll ska kännas lokalt och naturligt – och formalitet är ett av dessa element.

Med Smartling känner du alltid dina översättare

Lägg all kraft på att skapa lokaliserade upplevelser för dina kunder, så tar vi hand om resten. Inget behov av Google Translate eller maskinöversättning – oavsett om du översätter till spanska, portugisiska, franska, ryska, tyska, holländska, japanska, polska, tjeckiska, danska, kinesiska, arabiska eller något annat av våra många språk som erbjuds, så har vi en engelsk översättare för dig.

Vår svit av översättningshanteringsteknik och språktjänster eliminerar manuella översättningsinsatser, tar bort black-box projekthantering och skapar översättningar av hög kvalitet samtidigt som du sänker dina kostnader. Du kommer att kunna kommunicera direkt med våra professionella översättare i ditt översättningsteam, som Antonella.

Möt översättarna bakom vår lokaliseringsmotor >https://www.smartling.com/translation-services/translators/

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image