Översättning: Vad, varför, vem, var, när och hur

Att expandera till en utländsk marknad kan vara ett kraftfullt sätt att växa ditt varumärkes internationella närvaro och driva intäktsökning.

För att nå denna typ av strategi måste du skapa uppslukande, inbyggda varumärkesupplevelser på varje ort du väljer att rikta in dig på, i stor skala.

Det första steget, översättning, är inte så enkelt som det kan verka.

Från webbsidor och blogg- och e-postinnehåll till den faktiska app- eller produktupplevelsen är översättning en enorm uppgift. Och det är innan du tänker på de invecklade kulturella skillnaderna i popkulturreferenser, humor, slogans, idiom och symboler.

I den här omfattande guiden kommer vi att hjälpa dig att få rätt översättning – det första kritiska steget för att skapa en inbyggd varumärkesupplevelse.

Låt oss först ta en titt på vad det betyder exakt.

Vad är en inbyggd varumärkesupplevelse?

Kärnan i varje inhemsk varumärkesupplevelse måste vara konsumentens eller köparens intressen – det är deras upplevelse, inte varumärkets, som spelar roll.

Ett varumärkes budskap är oftast ett universellt budskap, men medel och medium genom vilka det levereras skiljer sig från land till land.

Inhemska varumärkesupplevelser finns i alla former och storlekar, men det finns några grundläggande principer som förbinder dem:

  • Behärskar lokala dialekter (utöver standardöversättning), såväl som regionala preferenser och smaker
  • Alla intressenters åtagande att alltid respektera kulturell känslighet på alla marknader
  • Detaljerad medvetenhet om marknadsvariabler, från valutor, seder, produkter och preferenser till köparens personas och beteenden

Ur kundens perspektiv känns en infödd varumärkesupplevelse som att varumärket de interagerar med är hemmahörande i deras ort – att det förstår deras dialekt, användning av idiom och andra kulturella normer.

Varför spelar inbyggda varumärkesupplevelser roll?

Det bästa sättet att förstå varför en inbyggd varumärkesupplevelse är viktig är att överväga vad som händer i avsaknad av effektiv lokalisering.

Här är ett mycket enkelt men otroligt talande exempel.

Många företag har börjat använda emojis i sina marknadsföringsexemplar, men vissa symboler är inte universella.

"Tummen upp"-gesten (den här 👍) i västvärlden anses vara ett tecken på godkännande. I arabvärlden är det mer besläktat med att ge långfingret.

Att fokusera på att bygga en inbyggd varumärkesupplevelse säkerställer att du undviker den här typen av pinsamma och tillväxtbegränsande misstag.

Mer än så fungerar infödda varumärkesupplevelser som ankare till varumärket snarare än att varumärket fungerar som en kontaktpunkt, eftersom fokus med rätta har blivit köparen eller konsumenten.

Med information öppen och, för det mesta, tillgänglig för alla, har många varumärken redan förlorat kampen om att vara "top of mind" i sin vertikal.

Men de märken som vinner förstår att valet finns överallt; kontroll över ett varumärke är nu hos de människor som det engagerar (inte företaget som marknadsför det); och för att komma framåt globalt måste inhemska varumärkesupplevelser genereras i samband med lokala kunders köpbeteenden och feedback.

Företag – B2B och B2C – som bryter sig ur sin hemspråkskomfortzon för att erbjuda inhemska varumärkesupplevelser på alla marknader kommer att få ut det mesta av potentiellt oändliga internationella möjligheter.

Deras konkurrenter, som använder traditionell taktik, kommer inte att göra det.

Vem är involverad i infödda varumärkesupplevelser?

Först och främst måste konsumenten eller köparpersonan vara en ständigt närvarande övervägande för att skapa inbyggda varumärkesupplevelser.

Alla samtal och överväganden relaterade till översättning och lokalisering måste hålla den lokala kunden – deras preferenser, önskningar och erfarenheter – framför sinnet.

Att skapa och leverera inhemska varumärkesupplevelser är ett företagsomfattande jobb.

C-sviten är den mest sannolika drivkraften för infödda varumärkesupplevelser som en tillväxtstrategi. De kommer att kämpa för konceptet och driva visionen, arbeta direkt med marknadsförings- och/eller lokaliseringsledarskap, som i slutändan kommer att äga den ursprungliga varumärkesupplevelsen.

Marknadsföring kommer ofta att orkestrera översättning – oavsett om det sker genom hanterade översättningstjänster, ett AI-drivet översättningsverktyg eller en kombination därav (även om vissa företag kommer att gå ett steg längre och ta med en dedikerad lokaliseringsresurs).

De kommer också att ansvara för aspekter av lokalisering som marknadsundersökningar, kundundersökningar och budskapstestning.

Både B2C- och B2B-marknadsföring är beroende av vinnande innehållsstrategier för att skaffa kunder, generera leads och växa affärer.

För att leverera inbyggda varumärkesupplevelser är det viktigt att skapa "resonant innehåll".

Men i själva verket borde övergången till att odla inhemska varumärkesupplevelser för nuvarande och potentiella kunder vara en organisationsövergripande ansträngning, även om detta bara är att se till att hela företaget är medvetet om och med på denna nya riktning.

Var behövs inbyggda varumärkesupplevelser?

Native varumärkesupplevelser är varumärkesupplevelser utanför ett varumärkes marknad.

De är därför designade för att fungera var som helst och överallt ett varumärke söker exponering och engagemang.

För att vara verkligt effektiv måste kundupplevelsen vara infödd i varje interaktion.

Detta börjar när kunden först upptäcker ditt varumärke, det kan vara genom inlägg på sociala medier, blogginnehåll eller betalda annonser.

Det flödar över hela kundresan, från dina försäljningsmail till din webbplats upplevelse på sidan och till den faktiska interaktionen med din produkt eller tjänst.

Inhemska varumärkesupplevelser krävs också efter försäljning över kundservice, framgång och supportinsatser.

När man lanserar en ny produkt, tjänst eller kampanj utanför en hemmamarknad är tanken att se interaktioner ur konsumentsynpunkt – dvs. att resonera med vem de är och vad de vill ha – i deras språk, kultur och plats.

När är inbyggda varumärkesupplevelser relevanta?

Varumärkt innehåll – särskilt när det är direkt relaterat till produkter, tjänster, varumärket eller verksamheten – kommer att vara lämpligt att översätta och lokalisera för de flesta inriktade språk eller platser.

Faktum är att sådant innehåll i allmänhet bör översättas för alla för att undvika att någon publik känner sig mindre viktig än andra marknader som serveras.

En del innehåll kommer att behöva omskapas (effektivt en omskrivning snarare än en standardöversättning) eller skapas enbart för en mycket specifik enskild marknad eller kampanj.

Detta hjälper ett varumärke att nå ut och engagera sig på rätt sätt med den avsedda publiken och stöder även marknadsspecifika affärsmål och resultat.

Hur kan varumärken konsekvent säkerställa att kunderna kan njuta av inhemska varumärkesupplevelser?

Inhemska varumärkesupplevelser handlar om att få resonans hos vem som helst och alla, var som helst och överallt, när som helst och hela tiden. Men hur kan ett varumärke uppnå detta 24 timmar om dygnet, sju dagar i veckan?

Det första steget är att VD:n stödjer facket för teknik och marknadsföring och gör detta till en brådskande prioritet, en som säkerställer räckvidden och livslängden för alla varumärken.

För det andra måste, som nämnts, alla från C-suiten och nedåt förstå den nya riktningen och delta i enlighet med sin roll i det nya sammanhanget.

Tekniken måste introduceras och integreras, med alla användare tillräckligt utbildade, för att ta bort all stilleståndstid och säkerställa att en toppmodern teknikstack exakt och effektivt stödjer alla inhemska varumärkesupplevelser för högsta värde och en imponerande ROI.

För det tredje innebär varumärkesupplevelser och innehållsmarknadsföring att engagera och erbjuda den bästa chansen att få resonans hos en publik.

Infödda varumärkesupplevelser uppnår detta på en global skala genom att involvera, engagera och få resonans hos många publik på alla språk, i alla kulturer och på varje marknad vid varje kontaktpunkt.

Translations roll i att skapa inbyggda varumärkesupplevelser

Översättning är det som driver infödda varumärkesupplevelser i varje nytt territorium du vill beträda.

Men kvalitetsöversättning i samband med kundupplevelse handlar inte bara om att byta ut ord och fraser från ett språk till ett annat (vi har alla haft vår del av intressanta upplevelser med t.ex. Google Translate).

För att framgångsrikt översätta befintligt innehåll till varumärkesupplevelser som ansluter till lokal publik i stor skala behöver du det bästa av två världar: noggrannheten som mänsklig översättning erbjuder och den skala som AI ger.

Smartlings AI-drivna mänskliga översättningstjänster hjälper dig att leverera konsekvent kommunikation inom varumärket och driva lokalisering genom att:

  • Går längre än ord-för-ord-översättning genom att tillhandahålla överensstämmelse med lokalt språk, dialekter och idiom
  • Se till att ditt översatta innehåll alltid följer dina varumärkesriktlinjer, oavsett språk
  • Stöder flera dokumenttyper (t.ex. CSV, HTML, DOCX) för att möjliggöra innehållsöversättning i stor skala

Genom att använda Smartlings teknologi avlägsnas friktion orsakad av traditionella översättningsprocesser, vilket gör att varumärken kan fokusera på det som verkligen betyder något: Att leverera inhemska varumärkesupplevelser av hög kvalitet.

Utnyttja avancerad översättningsteknik för att ge inbyggda varumärkesupplevelser

Inhemska varumärkesupplevelser resonerar med köpare och kunder på alla språk, alla kulturer och varje marknad – och är avgörande för global framgång.

Levererar ditt varumärke?

Smartling kan hjälpa dig att utveckla en global innehållsstrategi som kommer att driva dig in på nya marknader, driva på global tillväxt och öka ditt resultat.

Vår programvara för översättningshantering prioriterar processautomation och intelligent samarbete så att företag snabbt och kostnadseffektivt kan lokalisera sina webbplatser, appar och dokument med minimal IT-inblandning.

Dessutom mäts vårt utvalda nätverk av professionella översättare kontinuerligt för att säkerställa högsta kvalitetsstandarder och är lättillgängligt för att tillgodose en mängd olika språkliga behov.

Förvandla dina globala meddelanden med Smartlings toppmoderna översättningstjänster idag.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image