Termerna översättning och tolkning (eller översättare och tolk) används ofta omväxlande och kan orsaka förvirring. Lägg till andra lokaliseringstermer, som undertextning (eller undertexter), så verkar vattnet bli ännu grumligare. Ändå täcker de väldigt olika aspekter av lokalisering – och kräver väldigt olika färdigheter. Därför är det inte ovanligt att språkexperter bara specialiserar sig på det ena eller det andra.
Många företag som vill expandera till nya marknader lär sig in och ut av lokalisering i farten. Att hitta rätt lingvister för deras innehållsbehov kan vara utmanande. Så det är viktigt att förstå inte bara skillnaderna mellan dessa termer utan även hur de passar in i ett företags övergripande lokaliseringsstrategi.
Översättning
Översättning är processen att ta en skriven text på ett språk och konvertera den till ett annat. Det kan låta enkelt och relativt enkelt. Men det är långt ifrån det.
Översättare är bundna av texten. Det vill säga, de måste säkerställa att det ursprungliga skriftliga meddelandet förmedlas korrekt - i samma stil, ton och register - men utan utsmyckning eller utelämnanden (inga justeringar som kan ändra innebörden något). Samtidigt, för att se till att översättningen läser bra och kan förstås, måste översättare respektera målspråkets grammatikregler, syntax och språkliga nyanser.
Resultatet — den översatta texten — måste stå för sig själv, oberoende av källtexten. På så sätt har budskapet bästa möjliga chans att få resonans hos den nya publiken lika effektivt som det gjorde hos den ursprungliga publiken.
Som du kan föreställa dig kräver en kvalitetsöversättning en hel del specificitet, särskilt när det kommer till de språkliga val som görs i den professionella översättningen. Även om översättare måste förstå källspråket och kulturen grundligt, är en översättares intima kunskap om målkulturen och deras förmåga att skriva bra på målspråket av största vikt. Det är därför översättare vanligtvis arbetar från sitt icke-modersmål till sitt modersmål.
När den görs väl gör översättningsprocessen den skriftliga kommunikationen med flerspråkig publik friktionsfri. För detta ändamål är listan över översättbara innehållstyper obegränsad. I huvudsak kan allt skriftligt material som företag använder för att kommunicera med sina kunder, anställda eller affärspartners översättas.
Transkreation
I takt med att fler och fler företag anammar lokalisering som en del av sin globala marknadsföringsstrategi, har termen transcreation blivit mer framträdande. Men det finns ibland förvirring om när företag ska be om översättningstjänster och när de behöver transcreation-tjänster istället.
Transcreation används främst i marknadsföringssammanhang och är en korsning mellan översättning och innehållsskapande. Enkelt uttryckt handlar det mer om att skapa kopior som resonerar känslomässigt med en ny publik. Även om lingvister kan använda originalkopian som inspiration eller en grund, behöver de inte hålla sig till den kopian så noga. Faktum är att den omskapade kopian ofta är en fullständig omformning av ditt innehåll.
Som sådan är transcreation mer lik copywriting i många avseenden och utförs vanligtvis av copywriters som ofta är ämnesexperter på målmarknaden. Eftersom det är en mer specialiserad tjänst än teknisk översättning är den också dyrare. Därför bör den användas strategiskt.
Inte allt innehåll kommer att dra nytta av transcreation-tjänster. Men företag kan överväga att använda transcreation-specialister för slogans och taglines, annonser, memes och annat innehåll vars resonans beror på en djup kulturell förståelse.
Tolkning
Tolkning är processen att förmedla betydelsen av det talade ordet från ett språk till ett annat. Till skillnad från översättning utförs det vanligtvis i realtid, så det är en mycket mer omedelbar, snabb process.
En annan viktig skillnad mellan översättning och tolkning: professionella tolkar arbetar dubbelriktat. Det vill säga att de uppmanas att tolka från sitt icke-modersmål till sitt modersmål och vice versa.
Det finns två huvudtyper av tolkning:
- Simultantolkning — Språkforskaren tolkar talarens ord för målgruppen medan talaren talar.
- Konsekutiv tolkning — Lingvisten väntar tills talaren är klar eller pausar. Sedan omformulerar tolken vad som sades på målspråket, ofta med hjälp av en kombination av skrivna anteckningar och korttidsminne.
Tolkar går ofta in i en situation utan att veta vad talaren planerar att säga, hur snabbt de kommer att tala eller hur vältaliga de kommer att vara. Eftersom tiden är avgörande måste tolkarna lära sig att parafrasera korrekt. Det finns ingen tid för andra gissningar eller backtracking. Som ett resultat, även om tolkar förväntas förmedla budskapet i samma stil, ton och register som den ursprungliga talaren, är det mindre betoning på nyanser och nyanser av betydelse.
När det är bra gör tolkarna det enkelt att kommunicera med livepublik. Företag som vill bli globala kommer med största sannolikhet att använda tolktjänster när de håller liveevenemang, deltar i konferenser och i andra situationer där direkt talad kommunikation i realtid med sina kunder, anställda eller affärspartners behövs.
Undertextning
Även om det finns en tydlig skillnad mellan översättning och tolkning, tenderar undertextning att sudda ut dessa linjer lite. På ytan tycks det kombinera delar av både översättning (utgången är skrivna ord) och tolkning (inmatningen, eller källan, talas).
Men i strängaste bemärkelse betraktas undertextning som översättning. De flesta gånger börjar översättare med transkriptionen av en video (skriven på källspråket). De kommer sedan att översätta den texten, med de vanliga översättningsfrågorna: det ursprungliga budskapet måste förmedlas korrekt, i samma stil, ton och register, men låta naturligt på målspråket.
Det är här det blir mer komplicerat.
Eftersom undertexterna i slutändan kommer att synkroniseras med originalvideon och texten kommer att visas och försvinna på skärmen när karaktärerna pratar, måste översättningen vara lätt att läsa med en blick och inte distrahera från videon.
Det kan hjälpa till i översättningsprocessen. Översättaren kan stödja sig på visuella sammanhang och ljudsignaler för att förmedla ton och sätta scenen, även om målgruppen inte förstår språket som talas. Men det kan också göra saker mer utmanande.
Undertexterna måste matcha originalhögtalarnas talmönster och hastigheten på originalvideon. Som ett resultat måste undertextare följa strikta teckenbegränsningar. Vanligtvis måste de översatta undertexterna bara få plats på två rader text, där varje rad inte innehåller mer än 35-42 tecken. Liksom tolkning kräver detta lingvister som mästerligt kan parafrasera vad som sägs på skärmen.
Är du redo att börja översätta? Chatta med oss idag!