När du ställer in eller optimerar ditt översättningsarbetsflöde finns det många saker att tänka på. En sak du måste bestämma är om du vill inkludera ett steg i ditt arbetsflöde för intern översättningsgranskning. Låt oss dyka in i hur du kan optimera din process så att du kan bestämma det bästa alternativet för dig och hur du kanske kan göra lite av båda.
Vad är en intern granskning?
Intern översättningsgranskning fungerar som en äkthetskontroll för ditt varumärkes översatta innehåll. När ett företag bestämmer sig för att använda intern granskning i sitt arbetsflöde betyder det ofta att en dedikerad person granskar allt, eller en del, översatt innehåll för meddelanden och varumärkesefterlevnad.
Ineffektiviteten med intern granskning ligger i det faktum att den vanligtvis görs av någon som arbetar inom företaget. För att slutföra granskningen måste de pausa med sin typiska arbetsbelastning som tar tid och resurser.
Som ett resultat kan du tappa farten på att dela innehåll i rätt tid när ett innehåll översätts och sedan återgår till cykeln för intern översättningsgranskning. Om recensenten inte är hyperfokuserad på en snabb handläggningstid kan innehållet sitta i kö i månader, bli daterat och så småningom oanvändbart. Det är ett slöseri med resurser och pengar.
För- och nackdelar med intern granskning
Om du funderar på att lägga till en intern översättningsgranskning till din process, utvärdera först vad du översätter och väg för- och nackdelar.
Fördelar med interna granskningar
- Dela varumärkespreferenser och nyanser: Tidigt i en relation kan intern granskning vara ett bra sätt att säkerställa att översättare förstår dina varumärkespreferenser. Det här är ett tillfälle att dela alla stilistiska nyanser i förväg så att det blir anpassning mellan dig och dina översättare framöver.
Nackdelar med intern granskning
- Långsam tid till marknaden: Om du har brådskande innehåll att översätta och komma ut genom dörren, måste du veta att denna recension kan vara tidskrävande. Om översatt material står högt på prioriteringslistan kanske detta inte är rätt för dig just nu.
- Små förändringar: Interna granskningsförändringar är ofta minimala. Vi har sett innehåll som säkerhetskopierats i veckor och månader och det enda resultatet är en kommaändring.
- Resursbegränsningar: Om du försöker hålla dig inom en viss budget måste du lägga till utgifter för att göra utrymme för intern granskning att bli en del av ditt arbetsflöde.
Att få rätt intern granskning
Om du precis börjat översätta innehåll kan det vara en bra anledning att använda intern granskning. Det tillagda steget kan vara mycket användbart i början så att du kan dela preferenser och säkerställa stilistisk anpassning med ditt översättningsteam.
Om du fortfarande är osäker på om du ska implementera interna översättningsgranskningar kan du fortfarande börja med att tillämpa följande taktik i ditt arbetsflöde just nu:
Implementera sammanhang från början
Kontext ger lager av extra djup till dina översättningar och kan minska e-postmeddelanden fram och tillbaka. Med en tydlig förståelse för hur innehållet kommer att presenteras, avsikterna bakom det och projektets övergripande mål, kan översättare arbeta mot en mer korrekt och autentisk översättning. Det finns två typer av sammanhang att ta hänsyn till: visuellt och språkligt.
Visuell kontext kan få ditt översättningsteam att känna att de är i samma rum med varandra och ger översättare en möjlighet att se den färdiga produkten genom ögonen på sin eventuella publik, vilket hjälper till att förbättra effektiviteten och resultatet av dina projekt.
Språkliga tillgångar har makten att hålla ditt arbetsflöde på varumärket. Språkliga tillgångar som stilguider och ordlistor inkluderar regler om dina innehållsformateringsinställningar, skrivton och övergripande stil.
Integrera ditt TMS med din tekniska stack
Översättningshanteringssystem, som Smartling, kan göra det enkelt att hålla ditt innehåll flytande genom översättningsprocessen sömlöst. Smartling producerar direkta integrationer som länkar direkt till innehållshanteringssystem eller annan programvara i din tekniska stack för att pusha och dra in innehåll för översättning efter behov. Så snart innehåll flyttas till Smartling-plattformen tilldelas det som ett jobb till lämplig resurs.
Ännu bättre, projektledare får ett fågelperspektiv över varje projekt från den andra gången det implementeras, tills det publiceras. Identifiera och undvik flaskhalsar och håll innehållet flytande. Alla kommer att ha insikt om hur stora framsteg översättningsprocessen har gjort, vilket kan minska antalet e-postmeddelanden, möten och samtal.
Ska du avsluta din interna granskning eller behålla den?
I slutändan beror det på dina behov. Du kan välja att börja med att inkludera en intern översättningsgranskning men sedan sakta fasa ut den. Du kanske har arbetat med en översättningsleverantör som du har kommit att lita på och som du kan vara utan.
Om du bestämmer dig för att du inte kan gå utan intern granskning, leta efter en lösning för översättningshantering som innehåller funktioner som hjälper, som granskningsläge. Smartlings granskningslägesverktyg ger granskare möjlighet att se allt framför sig med hjälp av språk och bild för att avgöra om översättningen fungerar som en helhet. Detta påskyndar granskningsprocessen och minskar risken för förseningar och sugande tid.
Fortfarande inte säker på om ditt interna granskningssteg verkligen är nödvändigt? Inte helt säker på om du vill rulla in intern granskning i ditt flöde? Kontakta oss så pratar vi gärna igenom hur vi kan hjälpa till att stödja båda arbetsflödena i Smartling.