Translation Isn't Blind: Vi översätter eftersom... från SmartlingVimeo.

Kan du inte begå? Hoppa till de heta ämnena i ett nafs:

  • [2:16] - LOC Show debut och översikt
  • [4:33] - Appcues + Smartling webinar
  • [5:42] - Hur man optimerar resurser: Smartling + Figma
  • [6:00] - Gratis komedishow: Smartling + NY's Comedy Cellar
  • [9:12] - Det som upphetsar Adrian med översättning
  • [9:58] - Kommunicera översättningsvärde till ledningens teaser
  • [11:55] - Översikt över varför företag bör översätta
  • [16:44] - Kates översikt över anledningarna till varför företag översätter
  • [23:43] - De konventionella anledningarna till att företag använder översättningstjänster
  • [27:40] Kopplingsvärde till översättning
  • [45:59] - Kate om effektivitet för att bygga in ytterligare språk när de går ut på marknaden
  • [49:05] - Localization Maturity Model baslinje för tillväxt i lokaliseringsprojekt
  • [52:55] - Teaser för vår 6/30 säsongsfinal "How to Convince My Manager"

F: Varför översätter vi?

A: Hur mycket tid har du?

Veckans avsnitt Translation Isn't Blind går igenom både den konventionella och den inte så konventionella logiken bakom företag som implementerar översättnings- och lokaliseringstjänster.

Vill vi skrika vårt uppdrag från hustaken och maximera och nå potentiella kunder? Ett rungande ja.Översättning och lokalisering är nyckeln till att expandera ditt varumärke till ytterligare lokaler.

Varför översätter vi?

Två snabba svar när vi lägger grunden för att svara på denna gigantiska fråga:

1. Inte alla konsumenter talar engelska

Om du vill verka som ett globalt företag, bredda din pool av potentiella slutanvändare genom att väva in ett inkluderande språk i din uppsökande verksamhet. Vi har blivit hjärntvättade att tro att alla regioner talar engelska, och det är bara inte fallet!

Öka din relevans med meningsfulla meddelanden på din kunds modersmål.

2. En ständigt föränderlig värld

Det är ingen nyhet att covid har berört alla branscher och sedan krävt att företagen ska vända sina erbjudanden till det digitala rummet under de senaste månaderna.

Lockdown har varit hårt för tegel- och murbruksföretag som återförsäljare och tjänsteleverantörer. Det som en gång var en kundinriktad börs har förvandlats till enbart digitala transaktioner för att nå kunder (vanligtvis via mobilen). Även om detta har varit en utmaning, har covid också varit en möjlighet att bli kreativ med innehåll.

En viktig komponent för framgång är förmågan att dela våra erbjudanden och bli hörd. Lokalisering är ett användbart verktyg för företag att göra just det.

De konventionella skälen vi översätter

Dessa bör alla låta bekanta och slå an med din befintliga strategi!

Maximera marknadsexpansion

Smartling har arbetat tillsammans med företag som Eurail och Hootsuite för att utforska internationella möjligheter för att nå så många potentiella kunder som möjligt.

Skala ditt innehåll med ditt varumärke

Finns tillväxt bara i ditt varumärkes DNA? Utvecklas din produkt hela tiden och du letar alltid efter nya sätt att attrahera nya användare? Översättning är nyckeln till att nå en ny publik och en nödvändig del av global tillväxt.

Öka ditt varumärkes närvaro

Vem vill inte ha extra ögonglober på sina varor och tjänster? Genom att lokalisera innehåll och förbättra din flerspråkiga SEO kommer du att öka din synlighet och pumpa upp din webbplats trafik.

Förbättra din kunds upplevelse

Kunder letar efter en autentisk upplevelse. De vill bli hörda, och vad passar bättre än att prata deras språk? Ge en inbyggd, autentisk och friktionsfri upplevelse genom att lokalisera din

Gå före konkurrenterna

Det finns en stor fördel med att vara en first-mover. Att gå in på en ny marknad med en ny lösning, skräddarsydd för den regionen, innan någon konkurrens ens kommer kommer att ge ditt varumärke ett stort försprång.

"Information på fel språk är värdelös."

De okonventionella skälen till att vi översätter

Och nu, för de mer nyanserade fallen där översättning antingen är en fördel eller till och med en nödvändighet.

Täck dina juridiska och regulatoriska grunder

Det kan tyckas vara ett nischövervägande, men att föra in juridisk översättning i ditt arbetsflöde kan hjälpa till att förhindra potentiella felsteg (läs: juridiska kontrakt) samtidigt som du når monumentala mål. Smartling hjälpte Butterfly Network att expandera sin produkt till 13 marknader på sex månader!

Bidra till global läskunnighet

Smartlings arbete med Translators without Borders, en ideell organisation dedikerad till att öka medvetenheten om språkbarriärer och ge tillgång till viktig information på en publiks modersmål, var ögonöppnande.

Företag som vill göra betydande framsteg för att utrota språkbarriärer kan göra sin del genom att översätta och lokalisera innehåll för att stärka alla världens medborgare.

Demokratisera ekonomin och stärka människor

Att kunna hjälpa människor att uppleva saker som de vanligtvis inte skulle kunna (vanligtvis kostnadsmedvetna) är ett sätt att dela ditt företags värde samtidigt som de tillhandahåller tillgängliga tjänster till alla.

Översättning är inte blind

Vi sätter översättning i fokus under vår nya miniwebinarserie, Translation Isn't Blind. Konventionell visdom säger oss att översättning utökar räckvidden; och räckvidd driver intäkter. Under det här avsnittet tar vi upp hur du omformulerar hur du pratar om översättning internt genom outtalade berättelser om varför andra företag översätter.

Translation Isn't Blind har mer i beredskap! Kolla in våra tidigare och kommande avsnitt nedan. 👇

S1 E1: Navigera globala kriser

Under säsongspremiäravsnittet täckte Kate Fitzgerald och Adrian Cohn de verktyg och resurser du behöver för att reagera på kriser och föränderliga situationer när världen reagerar på COVID-19. Se inspelningen här.

S1 E2: Intern granskning: Döda eller optimera?

Vi täckte in och ut med intern granskning av översättning: en "försäkringspolicy" som är utformad för att minimera ett företags exponering för att publicera översättningar av låg kvalitet - eller oacceptabelt. Så vad ska du göra: döda det eller optimera intern granskning? Ja, du kan - du kan göra det ena, eller det andra, eller lite av båda. Se inspelningen här.

S1 E3: Spelar kvaliteten ens någon roll längre?

Det är den provocerande frågan vi har väntat på att diskutera i översättningsutrymmet. Vissa säger att översättningskvaliteten är av största vikt, medan andra kanske säger att hastigheten är viktigare. Lär dig hur du kan göra båda under det här avsnittet av Translation Isn't Blind. Se inspelningen här.

S1 E4: Ditt perspektiv är viktigt.

Varje företag har olika tillvägagångssätt för att hantera översättningskvaliteten. Under det här avsnittet av Translation Isn't Blind delade våra deltagare sina framgångsberättelser av översättningskvalitet. Vi diskuterade teman bakom varje framgång och lärotillfälle. Se inspelningen här.

S1 E6: Hjälp mig att övertyga min chef

"Translation" lever på olika platser från ett företag till ett annat. Ibland hanteras det av lokaliseringsteam och andra gånger hanteras det av produktteamet. Oavsett hur din organisation bestämmer vem som äger översättning, är det viktigt att du avslöjar för din chef hur och varför översättning tillför ett värde till verksamheten – hur översättning inte är blind. Registrera dig här.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image