Vid SaaStr Enterprise event var Smartlings VP of Sales och Director of Customer Success tillsammans värd för en hyperworkshop om de tre främsta trenderna som de anser vara avgörande för att skapa en globaliserad strategi för innehåll och konsumentengagemang.
De tre bästa trenderna för att skapa en globaliserad strategi för innehåll och konsumentengagemang > Titta nu
Idag kan varumärken inte bygga en strategi för konsumentengagemang utan att ta med globaliserat innehåll. Vi lever i en digital värld där global expansion sker snabbt och du måste vara redo att möta kunder där de är. Du måste vara redo att nå dem med ord. Vi interagerar ständigt med vänner, familj, kollegor, produkter och tjänster på skärmar, via text.
De tre bästa trenderna för att skapa en globaliserad strategi för innehåll och konsumentengagemang är:
Video
Det är ett måste! Det är inte bara snabbt och enkelt att konsumera utan det står för 80 % av internettrafiken. Bara på YouTube konsumeras 1 miljard timmar videoinnehåll – och det är mer än Netflix och Facebook tillsammans. Sedan lanseringen i november 2019, har Disney+ gjort en rejäl klockning med 100 miljoner nya, och det har mer att göra med än lanseringen av Hamilton. Disney+ har anpassat sig till 59 nya marknader vid lanseringen, vilket gjorde att de kunde dominera streamingutrymmet.
Däremot behöver inte all video vara av långfilmsvärd kvalitet. Se bara vad selfies har gjort för Kardashians!
På fullaste allvar, råa, personliga videor och enkla animerade tutorials får jobbet gjort. När du tänker på video, tänk på var den kommer att skapas och var den kommer att levereras. Om det är en handledning för e-lärande eller för att sälja din produkt, vill du att den ska vara tillgänglig på ditt tittarspråk.
Det mest kostnadseffektiva sättet att producera video? Med undertexter. Detta sparar dig på studiotid, VoiceOver-skådespelare och otaliga tagningar av samma video. Med undertexter kan videor enkelt översättas till din publiks språk.
Även om din video kan nå långt och brett kan det vara svårt att avgöra dess framgång. För att förstå en videos framgång måste du först tänka på vad du försöker åstadkomma. Är det konverteringar och försäljning? Webbtrafik? Engagemang för att förbättra varumärket?
När du väl vet ditt mål blir det lättare att dechiffrera och om du har ett TMS (översättningshanteringssystem) kan du hämta rapportering därifrån för att se hur mycket du spenderar på översättningar, hur snabbt innehållet utförs och mer beroende på din leverantör.
Användarrecensioner
Vi läser dem alla, vi alla (kanske?) skriver dem, vi alla älskar dem! Och på grund av det är de viktiga för omvandlingen. 72 % av köparna kommer inte att göra ett köp utan att ha läst en recension. När det gäller programvara besöker 5 miljoner människor G2 varje månad på jakt efter produktrecensioner och communityinsikter.
Vad händer när någon inte kan läsa recensionerna? De kommer sannolikt att gå iväg, vilket är anledningen till att recensioner måste tas om hand som alla andra delar av innehåll på din webbplats eller som är kundvända. Att se till att dina köpare kan läsa recensioner på deras språk är ett sätt att visa empati och förståelse bland din kundbas.
När det gäller att hantera översättningen och värdet av dessa recensioner för globala användare, är att använda något som maskinöversättning ett snabbt och kostnadseffektivt sätt att se till att dessa ord resonerar med din globala publik.
Språköversättning
Vi är partiska, men det här är kanske det viktigaste – språköversättning. Dagarna för att skicka filer fram och tillbaka med översättare är förbi, och hej till dagarna då översättning är en helautomatiserad process integrerad med de flesta innehållshanteringssystem.
Det är föga förvånande med tanke på att översättnings- och lokaliseringsindustrin har fördubblats i storlek under det senaste decenniet. Språköversättning driver ROI vilket bevisas i en studie från CSA Research med titeln "Can't Read, Will't Buy".
- 65 % av människorna föredrar innehåll på sitt eget språk, även om det är av dålig kvalitet
- 73 % vill ha produktrecensioner på sitt språk
- 40% kommer inte att köpa på andra språk
Det är absolut nödvändigt att prata med alla dina kunder när du kan översätta ditt innehåll. Genom att använda ett integrerat språktjänstteam och programvara med ett centraliserat nav kan du distribuera och hantera innehåll från ett ställe vilket förbättrar hastigheten och kvaliteten. Dessutom hjälper det att ha ett översättnings- eller lokaliseringsteam.
När är en marknad tillräckligt stor för att motivera att man startar ett lokaliseringsteam? Det beror på företaget, men när en marknad väl når 500 000 USD är det värt att låta någon ta hand om marknaden. Kanske ser du potentialen och sätter någon där för att komma före tillväxten.
När en marknad når 1 miljon USD vill du ha 2+ personer som hanterar marknaden. Och uppåt går det, med marknader på 20 miljoner USD med lokaliseringsteam på 20+ personer.
Se workshopen i sin helhet här.
*Vill du förstå hur Smartling kan hjälpa till med allt som rör översättning och lokalisering? [Ställ in lite tid för att chatta med en medlem av vårt team.](https://www.smartling.com/meeting-request/)*