Att spara tid på översättning behöver inte betyda lägre kvalitet eller högre kostnader. När själva processen blir mer effektiv bör du se förbättringar inom alla områden. Med det i åtanke är här tre tips för att optimera översättningshanteringen:
1. Automatisera
Mängden innehåll som marknadsförare förväntas skapa fortsätter bara att växa. Nya säkerheter behövs ständigt för sökupptäckt och innehållsmarknadsföring fortsätter att växa i popularitet. Oavsett orsaken blir du konsekvent ombedd att skapa mer. Lägg sedan till översättning till mixen. Varje nytt språk fördubblar mängden du måste hantera. Att manuellt bearbeta varje projekt är tråkigt, felbenäget och tar för lång tid. Enkel lösning? Automatisera det.
Med ett agilt översättningshanteringssystem importeras nytt innehåll automatiskt och levereras tillbaka till innehållssystemet där det bor. Hela processen blir sömlös, vilket eliminerar möjligheten till fel. Rätt plattform kommer att vara transparent, visa statusen för varje projekt på begäran, vilket möjliggör realtidssamarbete med översättare, vilket innebär att inte mer kopiera och klistra och mindre tid att skicka e-post till intressenter för uppdateringar.
2. Få lite stil
Sluta ta upp översättarfrågor en i taget. Skapa istället en stilguide: en uppsättning regler och varumärkespreferenser som översättare kan gå till för vägledning. Språkliga tillgångar som stilguider beskriver om du föredrar en formell kontra en informell ton, om varumärken och slogans ska lämnas på engelska, etc. När översättare har frågor kan de kontrollera guiden istället för att skicka e-postmeddelanden till dig. Stilguider förbättrar också kvaliteten, eftersom de eliminerar gissningar och gör det lättare för översättare att hålla sig till varumärkets röst.
3. Titta på data
Om du vill ha specifika råd för att minska tid från din individuella översättningsprocess, finns svaret i dina uppgifter. Tyvärr, när du är upptagen med att kopiera och klistra in strängar eller e-posta enskilda filer, tar det för lång tid att samla översättningsdata. Men när du arbetar i ett molnbaserat, datadrivet system blir det snabbt verklighet att samla in data och analysera denna data. Rätt data kommer att avslöja leveransstopp: vilka översättare arbetar långsammare? Tar en viss typ av innehåll längre tid att gå igenom leveranskedjan för översättning? Använder dina översättare de stilguider som är tillgängliga för dem och andra kvalitetskontrollverktyg? Använd den här informationen för att förbättra produktiviteten hos dina översättare och påskynda projektleveranser och genomgångstider under hela processen.
När du väljer en plattform för översättningshantering, se till att du äger din data. QuickBooks äger inte dina finansiella rapporter och SalesForce äger inte dina kontakter. Men tyvärr tror vissa lokaliseringsleverantörer att din översättningsdata tillhör dem. Fullständigt dataägande innebär full transparens och tillgång i realtid. Systemet kommer inte bara att visa hur man sparar tid nu, utan – om du skulle behöva byta leverantör – kommer dataägandet att spara tid för dig framåt.