Brukar dina översättningsprojekt se ut så här?
- Ditt marknadsföringsteam skriver innehåll och skickar det till ditt översättningsteam eller byrå.
- Ditt designteam tillhandahåller layouten och bilderna eller skapar gränssnittet för funktionen eller applikationssidan.
- Ditt utvecklingsteam laddar upp innehåll eller kodar produktsidorna på engelska eller källspråket.
- Översättningstjänsten skickar sedan tillbaka de svåranvända kalkylarken till ditt team med de slutliga översättningarna, med varje flik på ett annat språk ...
- …och sedan bryter översättningarna omedelbart designen, vilket kräver mer tid att göra om det genom att manuellt importera tillbaka varje sträng till koden.
- Sedan startar processen igen med begäran om översättning efter behov efter att ha gjort om arbetet.
Låter den här processen ansträngande? Det finns ett bättre sätt. Ingen person behöver gå igenom varje steg ensam. Med rätt teknik kan du samarbeta med översättning. Här är allt du behöver veta:
Vad är kollaborativ översättning?
Kollaborativ översättning är en arbetsflödesmetod för översättning som samlar ett helt team av översättare, projektledare, designers och utvecklare för att översätta ett visst innehåll från ett källspråk till ett målspråk.
Föreställ dig ditt marknadsföringsteam utan projektledningsverktyg som Trello eller ditt ingenjörsteam utan ett organisationsverktyg som JIRA.
Det är så lokalisering ser ut utan ett verktyg för översättningshantering.
Tack och lov att vi har kommit till den digitala tidsåldern. Nästa generations översättningshanteringsprogram (TMS) som Smartling underlättar samarbetande översättningsmetoder genom att göra det enklare för alla medarbetare att tillhandahålla källmaterial, sammanhang och kvalitetssäkring utan att jonglera med flera kalkylblad.
Hur är det med crowdsourcing?
Denna teknik förväxlas ofta med gemenskapsöversättning. Crowdsourcing är när företag lägger ut en öppen utlysning för frilansöversättare för ett översättningsprojekt, vilket hjälper det att minska kostnaderna och påskynda processen.
Databaser som Wikipedia var berömt banbrytande för crowdsourcing av översättningar för att färdigställa sina sidor på flera språk. Detta innebär ofta låga kostnader eller frivilliga översättningsinsatser med liten eller ingen kvalitetssäkring. Men med crowdsourcing slutförs dessa projekt snabbare - vilket är anledningen till att teknikföretag som YouTube, Facebook och tidningen Wired alla har använt det.
Internally, this might look like polling a few multilingual employees to ask their opinion or quickly translate a piece of content. However, this is not a reliable, long-term solution for any company looking to expand globally. Why?
Most companies lose money on global expansion, and only 40% of companies turned in more than 3% return. That’s because they expand so quickly they ignore what their international customers need.
75 % av konsumenterna är mer benägna att välja produkten på ett språk de förstår. Att investera långsiktigt i professionell översättning är viktigt när du vill utöka din verksamhet – så att du faktiskt kan uppnå avkastning på investeringen.
5 fördelar med kollaborativ översättning
Samarbetande översättning bör innebära att arbeta tillsammans som ett team för att slutföra ett lokaliseringsprojekt i tid och inom budget.
Istället för att behandla översättare som externa leverantörer, överväg att dra in dem för att vara en del av processen. Detta skapar förtroende och snabbhet på lång sikt. Aktivt samarbete med översättare genom TMS-verktyg som Smartling förbereder dina lokaliseringsprojekt för framgång. Så här gör du:
1. Accelerera med en kontinuerlig lokaliseringsprocess
Med kollaborativ översättning kan du lättare aktivera en kontinuerlig lokaliseringsprocess (ibland kallad agil lokalisering) som gör att ditt team konsekvent kan släppa nytt innehåll, funktioner och produkter utan att oroa dig för att missa deadlines eller göra om arbete.
Så här fungerar det:
- Smartling integreras automatiskt med ditt innehållshanteringssystem (CMS). Alla uppdateringar eller nytt innehåll tolkas automatiskt till strängar och skickas till en översättare i en ny översättningsuppgift.
- Dina tilldelade översättare arbetar med uppgiften, spårar deras framsteg och kommunicerar direkt med dig under hela processen om det finns några frågor.
- När översättningarna är klara går de automatiskt tillbaka till ditt CMS och du klickar på Publicera.
Mycket lättare, eller hur?
2. Få översättningar av hög kvalitet från ditt översättningsteam
Ju mer du samarbetar med ditt team av översättare, desto lättare är det för dem att leverera översättningar av hög kvalitet.
Översättare kräver sammanhang för att skapa en översättning som är vettig för ditt skrivna innehåll. Till exempel kan ordet "Lägg till" eller "Lägg till" - som i den vanliga e-handelsfrasen "Lägg till i kundvagn" - kräva ett helt annat ord eller fras beroende på resten av meningen.
På ett könsbaserat språk som franska eller spanska kan ordet ha åtta olika översättningar beroende på om ämnet är singular, plural, maskulint eller feminint. Snacka om komplicerat!
Ju bättre översättare känner dig och ditt team, desto mer sannolikt kommer de att kunna avgöra vilka delar som saknas på viktiga faktorer som befintliga designbegränsningar, ton eller känsla som avgör den bästa översättningsvägen att ta.
Översättningstekniken erbjuder ofta funktioner som adresserar detta, som Smartlings Visual Context, som ger översättare en direkt bild av innehållet de arbetar med. När översättare börjar sitt arbete och matar in översättningar kommer Smartling att automatiskt generera dessa översättningar inom den befintliga designen, vilket eliminerar gissningar för ditt designteam och ger dig översättningar av högre kvalitet totalt sett.
Eftersom översättare kan se exakt hur deras översättningar kommer att påverka designen i realtid, kan de enklare skapa rätt översättning för verket eller uppmärksamma designers på eventuella ändringar efter behov.
3. Integrera din lokaliseringsprocess sömlöst med samarbetsverktyg
Översättningar är ett pågående arbete, och dina översättare kan ha frågor när de går vidare i processen. Samarbetsfunktioner låter dig tydligt notera problem, förklara lösningar eller ge specifik feedback om meningar, termer eller fraser.
Det är därför du på Smartling kommer att lära känna dina översättare via meddelandeverktyg som Slack – inte bara så att du kan ge feedback mer effektivt, utan också så att de lär känna ditt varumärke och meddelanden. Ju mer bekanta de är med dina produkter och tjänster, desto bättre får dina översättningar.
Slack + Smartling gör det möjligt att effektivisera kommunikationen mellan din organisation och lingvister till en eller flera Slack-kanaler baserat på Smartling-projektet och språkparet. Det är det snabbaste och mest transparenta sättet att prata direkt med översättare.
4. Anpassa ditt översättningsarbetsflöde
Varje företag har olika översättningsbehov, och även det mest samarbetande arbetsflödet kräver anpassning baserat på typen av översatt tillgång och främmande språk du arbetar med.
Om du till exempel översätter juridiska policyer med samma arbetsflöde som du använder för blogginlägg, är det inte bara ineffektivt, utan du kommer sannolikt också att införa fel i båda ändar.
Samarbetande översättning ger dig möjlighet att arbeta med dina översättare för att säkerställa att ditt innehåll är korrekt översatt med rätt mängd feedback-cykler och kvalitetssäkring. På så sätt slösar inte ditt team tid på uppgifter med lågt värde eller går för snabbt på sådana med högt värde. Du kan också strategiskt lägga till eller ta bort ämnesexperter, interna granskare och konsulter i landet efter behov.
5. Bygg en transparent översättningsprocess
Collaborative translation tools like Smartling make the entire process much more transparent for your stakeholders. Document all feedback, along with your translation memory, in a centrally available database right in the tool.
På det sättet, när som helst en ny projektledare eller översättare ansluter sig till teamet, kan de enkelt se tidigare projekt, få tillgång till biblioteket med sparade översättningar och snabbt få reda på ditt varumärke och meddelanden. Detta ger dig möjligheten att kombinera kraften i maskinöversättning och mänsklig översättning – hastigheten på maskinöversättning med precisionen och nyanserna av vad professionella översättare kan erbjuda.
Med en centraliserad databas med feedback, kreativa sammanfattningar och uppdateringar om alla projekt under flygning kommer du enkelt att kunna flytta lokaliseringsprojekt framåt och svara på eventuella frågor efter behov.
Prova Smartlings samarbetsöversättningsfunktioner online
Smartling samarbetar med ett globalt nätverk av översättare som är specialiserade på att se till att dina översättningar inte bara är korrekta utan att de också överensstämmer med dina meddelanden. Smartling ser till att översättningarna låter som om de är skrivna på originalspråket.
Smartlings samarbetsplattform för översättning gör det möjligt. Läs mer om Smartlings översättningstjänster här.