Marknadsförare arbetar hårt för att hjälpa sina företag att blomstra på alla sina marknader, vilket är anledningen till att de är beroende av expertis hos sina lokaliseringsteam. Marknadsförings- och lokaliseringsteam är en del av framgången för alla globala organisationer. Och inget av teamen kan arbeta globalt utan det andra.
Under en paneldiskussion på GALA Connected: Bounce Forward tog Smartlings Customer Success Team Lead, Ryan Soos, och Rovers Senior Manager of International Marketing, Jordanna Ber, upp globala marknadsförares förväntningar på sina lokaliseringsteam och hur de kan samarbeta för att uppnå resultat. Den här sessionen tar ut allt på bordet så att dessa två team kan bygga en starkare, mer produktiv, global framtid tillsammans.
Hur förväntas lokalisering hänga med i marknadsföringen?
Nyckeln är att ställa in lokalisering så att den är skalbar. Marknadsförare kan hjälpa lokaliserings- och översättningsteamen genom att förstå varumärket och varandras värld. Språkliga tillgångar som varumärkesriktlinjer och ordlista är till hjälp för att få in översättare och lokaliseringsteam. Dessa kan hjälpa till att snabba upp tiden till marknaden drastiskt och hålla all utåtriktad kommunikation konsekvent, vilket säkerställer global varumärkeskontinuitet.
Förutom att hålla jämna steg med marknadsföringen, hjälper anpassningen till produktteamen också att förbereda kommunikationen med kunderna. På så sätt kan lokaliseringsteamet ha tillräckligt med tid att tänka igenom strategier för att på bästa sätt få resonans hos kunderna när nya produktfunktioner lanseras.
Vad kan marknadsförare göra för att göra livet enklare för lokaliseringsteam?
Dynamiska arbetsflöden
När du arbetar med en språktjänstbyrå eller entreprenörer har du sannolikt ditt standardavtal, till exempel en förväntning om handläggningstider. Men det finns alltid tillfällen du behöver vända innehållet snabbare för att förbli relevant. Så det är viktigt att kunna bygga ett arbetsflöde som är flexibelt för marknadsföringsteamet.
Dynamiska arbetsflöden är ett utmärkt verktyg som kan hjälpa till att uppnå det. Det låter dig snabbt ställa in ditt arbetsflöde som du vill, och du kan markera ett projekt som "brådskande". Sedan dirigeras den automatiskt till ett annat arbetsflöde för snabbare hantering.
Visuell kontext
Visuella tillgångar som kan ge sammanhang för lokaliseringsteamen är också fördelaktiga. Det är ett av de bästa sätten att få översättningarna rätt första gången. Översättare kan bättre förstå hur något ska översättas om marknadsföringsteamen – eller till och med produkt- eller UX-designteam – kan tillhandahålla visuella tillgångar som mockups, utkast, skärmdumpar eller videoinspelningar. Även om du inte kan presentera något visuellt är textinstruktioner som stränginstruktioner eller produktvariantmärkning också till hjälp.
Rensa feedback loop
Att ha en process för feedback är ett annat sätt som marknadsförare kan göra livet lättare för lokaliseringsteam. Du kan till exempel ta bort mellanpersonen från feedbackprocessen genom att koppla deras språktjänstprogramvara till Slack (eller annat kommunikationsverktyg). På så sätt har dina ingenjörer möjlighet att koppla direkt till lingvisterna för att ställa frågor eller få förtydliganden mycket snabbare.
När alla dessa tillgångar och processer som vi nämnde, som språkliga tillgångar, dynamiska arbetsflöden, visuella sammanhang och tydlig återkopplingsslinga, möts kan du uppnå översättning av högre kvalitet till en lägre kostnad och snabbare till marknaden.
Vilka mätvärden är viktigast när det kommer till lokalisering?
Kvalitetsmått
Kvalitet har alltid varit utmanande att mäta för varumärken, men det är absolut nödvändigt eftersom brist på översättningskvalitet kan bryta kundernas förtroende för din produkt eller tjänst. Eftersom kvalitet kan vara subjektivt, kan utvecklingen av ett kvalitetsriktmärke först hjälpa till att mäta om du uppfyller målen eller inte.
Hastighet
Hastighetsmått kan berätta hur lång tid ett projekt tar. Genom att spåra hastighet kan du identifiera flaskhalsar och leta efter sätt att förbättra dina arbetsflöden.
Kostnad per ord
Spårningskostnad per ord är också viktigt eftersom det är direkt kopplat till ROI. Översättningsminne, som är ditt varumärkes ständigt växande databas med allt tidigare översatt innehåll, kan hjälpa till att minska kostnaden per ord ju mer du översätter. Och ju mer översättningsminne du har, desto mer automatiserad blir din översättningsprocess, vilket leder till en snabbare vändning.
Vad letar du efter i en LSP som bevisar att du kan lita på dem med översättningar?
När en LSP har en omfattande förståelse för ditt varumärke och tydligt kan översätta din varumärkesröst och produkterbjudanden för den globala publiken, bevisar det ofta att du kan lita på dem med översättningar. Nyckeln är om LSP kan översätta ditt innehåll så att kunderna kan relatera till avsikten med källinnehållet.
Och slutligen, kom ihåg att de bästa översättningarna förverkligas när dina teammedlemmar tänker på översättare som en förlängning av sitt team, och vice versa!
Tyckte du att "den globala marknadsförarens förväntningar på lokaliseringsteam" var till hjälp? Utforska fler motiverande Smartling-evenemang om internationella trender, bästa metoder för lokalisering, produktaktivering och mer. Och för fler evenemang och nyheter från GALA, bli GALA-medlem här.