Du kan inte hantera det du inte kan mäta. I den här tredelade serien kommer vi att utforska de data som behövs desperat för att förbättra moderna strategier för översättningshantering.
Även om data som beskriver översättningshastighet och översättningskvalitet måste sökas proaktivt, kommer data som beskriver översättningskostnaden att komma till dig enligt ett förutsägbart månadsschema oavsett om du ber om det eller inte.
Leverantörsfakturor är till hjälp på det sättet. De erbjuder en tydlig och omedelbar indikator på hur mycket pengar du har åtagit dig till externa partners som är involverade i översättningsprocessen.
Dessa fakturor tenderar dock att vara mycket mindre användbara för att bekräfta exakt vilka tjänster du betalade för och hur interna kostnader påverkades längs vägen. Och utan kvantifierade svar på dessa två frågor kommer du aldrig riktigt att veta om du maximerar värdet av din översättningsinvestering.
Vem tjänar på dina betalningar?
En faktor som motverkar kostnadsmedvetna kunder är den fortsatta bristen på transparens i översättningsindustrins leveranskedjor. I många fall är det fler mellanhänder än vad man ser.
Byrån som debiterar dig 0,20 USD per ord kan mycket väl lägga ut ditt projekt på entreprenad till en mindre byrå som gärna tar på sig arbetet för 0,17 USD per ord. Den sekundära byrån kan också skicka filer till en frilansare som debiterar $0,14 per ord.
Så även om datapunkten på $0,20 exakt beskriver vad du är skyldig, döljer den det faktum att du kan betala en premie på 43 % på en ospårbar översättning som täcker någon annans vinstmarginaler längs vägen.
Vad skulle hända om du kontaktade den frilansaren direkt och presenterade uppdraget för 0,16 USD per ord?
Dina 20% besparingar skulle vara deras 14% löneförhöjning. Och genom att göra det möjligt för dem att driva en verksamhet med högre marginaler skulle du samtidigt ge dem utrymme att skapa produkter av högre kvalitet.
Även om det kanske inte alltid är möjligt att helt disintermediate marknaden i alla fall, borde den där lockande hypotetiken vara all inspiration du behöver för att börja kräva större transparens från din nuvarande översättningsleverantör (eller börja söka efter en som inte får dig att fråga).
Vad döljer sig i din faktura?
Bekräfta din översättningsavgift per ord, antalet ord du vill översätta och antalet eller språken du planerar att täcka. Multiplicera dessa tre siffror tillsammans och du har fortfarande bara en uppskattning av din potentiella fakturadelsumma.
Var redigering och korrekturläsning inbyggd i det första citatet? Vilka filer måste formateras om? Hur rabatterades översättningsminnesmatchningar?
När dussintals nyanserade frågor som dessa är begravda i generiska rader som Lingvistik eller Ingenjörsvetenskap, ser du aldrig den data du skulle behöva för att optimera utgifterna.
Den här svarta faktureringsmodellen har varit exceptionellt lönsam för översättningsbyråer genom åren, men den designades i en tid där kunderna var nöjda och konkurrensen i branschen låg. Idag trendar dessa två variabler i radikalt olika riktningar.
Krympande budgetar tvingar lokaliseringschefer att undersöka varje krona, teknikdrivna störningsfaktorer ökar branschens ansvarsskyldighet och konversationen skiftar äntligen från kostnad till värde.
Istället för att blint acceptera lingvistikavgifter bör kunderna lära sig hur varje steg i arbetsflödet bidrog till denna summa. Kostnader för ballonggranskning, till exempel, kan övertyga dig om att proaktivt flytta investeringar mot förebyggande kvalitetskontrollåtgärder.
Istället för att beklaga en osäker avgift bör kunderna bekräfta exakt vilka aktiviteter den representerar. Många vardagliga uppgifter, till exempel, skulle kunna omintetgöras helt med en teknisk engångsfix.
Hur som helst, översättningshanteringssystem med detaljerade rapporteringsmöjligheter ger nu en kraftfull försäkring mot undvikande leverantörer och oförklarliga utgifter.
Vad är priset för intern ansträngning?
Inte varje krona som är kopplad till din översättningsstrategi går via avdelningen för leverantörsreskontra. Hur du skapar och publicerar flerspråkigt innehåll påverkar också personerna på din lönelista.
Marknadskoordinatorerna som loggar översättningsförfrågningar och verifierar innehållsuppdateringar på alla kanaler. De webbutvecklare som manuellt extraherar önskad text från den omgivande koden. De tvåspråkiga revisorerna som oväntat kliver in som akuta portugisiska korrekturläsare.
Ingen av dessa personer skulle se översättning listad någonstans i deras arbetsbeskrivningar, men många bidrar med sin tid för att göra det till en framgång. Och när vi tänker på det ekonomiska värdet av de aktiviteter som översättningen tar dem ifrån, uppenbarar sig plötsligt internt arbete som en betydande kostnadskategori.
Att kvantifiera dessa interna utgifter är det avgörande sista steget mot att bli en utbildad köpare. För medan bra leverantörer utökar dina möjligheter, eliminerar fantastiska leverantörer din ineffektivitet på samma gång.
Detta ordspråk är särskilt sant i översättningsbranschen, där parningstjänster med specialiserad programvara kan hjälpa till att skapa smartare arbetsflöden som dramatiskt minskar framtida kostnader. Men om du fortfarande bara tittar på prislappar i förväg, kanske du aldrig vinner godkännande för teknikköpet som låser upp dessa långsiktiga besparingar.
Läs mer
Upplev översättning som den borde vara. Kontakta oss för att boka en demo.