Du kan inte hantera det du inte kan mäta. I den här tredelade serien kommer vi att utforska de data som behövs desperat för att förbättra moderna strategier för översättningshantering.
Hastighet verkar vara det enklaste översättningsmåttet att förstå. Till skillnad från kvalitet eller kostnad, behöver du inte språkligt eller ekonomiskt flyt för att ge en kvalificerad åsikt. Vem som helst i företaget kan se om ditt lokaliserade innehåll lanserades i tid.
Men att bekräfta om det gjorde det eller inte är mindre viktigt än att avgöra varför eller varför inte.
För medan det förra svaret erbjuder en reaktiv rapport om en isolerad händelse, avslöjar det senare svaret prediktiva insikter om en återkommande process. Och bara en av dessa två hjälper till att forma framtida framsteg.
Denna logik går inte förlorad för moderna lokaliseringshanterare. De vill alltid veta vilken gärningsman som kan ställa sin nästa översättningsdeadline i tvivel. Men när det är dags att identifiera en misstänkt, saknar många den information de behöver för att göra en välgrundad bedömning.
En ofullkomlig undersökning
En enda lokaliserad webbsida är ofta resultatet av ett dussintal individuella ansträngningar.
Innehållsägare (och möjligen webbutvecklare) måste samla in och skicka in sin text till översättningskön. Projektledare måste prioritera uppgifter och rekrytera leverantörer. Byråer måste utse lingvister och lämna tillbaka sina färdiga arbeten. Granskare måste validera kvalitet och formulera eventuella problem. Slutligen måste projektledare (och eventuellt utvecklare) schemalägga det godkända innehållet för uppladdning.
När alla dessa ömsesidigt beroende delar är sammanbundna av inget annat än en lös sträng av kalkylblad och e-postmeddelanden, är det enda bevis som finns tillgängligt för analys ett fläckigt spår av tidsstämplar. Som ett resultat är det nästan omöjligt att objektivt identifiera de svagare länkarna i kedjan.
Hur lång tid fick översättaren att söka igenom en ordlista? Är den spanska redaktören alltid snabbare än den franske redaktören? När såg granskaren egentligen dokumentet och påbörjade sitt arbete?
Ingen vet säkert. Och denna brist på transparens blir särskilt problematisk när chefer flaggar trög översättningshastighet som ett hot mot en bredare affärsframgång.
Eftersom det inte finns några tydliga uppgifter för att särskilja de skyldiga, fyller partisan fingerpekande luckan som tidigare var reserverad för motiverad analys. Översättningsbyråer är smorda som syndabockar, projektledare ställs mot utvecklare och företagsintressenter får skulden för bristande engagemang.
Ökningen av strider och nedgång i moral skadar bara teamets prestation ytterligare, vilket får chefer att antingen byta ut leverantörer eller slappna av på deadlines i ett försök att få tillbaka freden till stammen.
Hela tiden förblir den ursprungliga gärningsmannen som orsakade detta kaos på fri fot.
En enda källa till sanning
Att utrota ineffektivitet i översättningen kräver ett detaljerat perspektiv på all underliggande aktivitet. Processen måste förstås lika djupt som dess produkt om du någonsin ska skilja sanning från misstanke.
Även om du retroaktivt skulle kunna sålla igenom varje e-postmeddelande och bygga ett trovärdigt fall om försenad leverans av en viss webbsida, är det inte en taktik som du kan replikera över en webbplats på 250 000 ord översatt till fyra språk. Den enda skalbara strategin är att distribuera maskiner som kan göra din budgivning åt dig.
Ett molnbaserat översättningshanteringssystem har alla rätt referenser för jobbet. Den centraliserar teamaktivitet för att säkerställa synlighet, associerar data med varje åtgärd och underlättar sofistikerad analys.
Med dessa nya undersökande insikter i din arsenal avslöjar helt nya undersökningslinjer sig plötsligt.
Vilka är dina snabbaste och långsammaste översättare? Vilka typer av innehåll tar längst tid att slutföra? Vilket arbetsflödessteg tenderar att vara den största problematiken?
De resulterande svaren kommer äntligen att skapa en objektiv uppsättning riktmärken att arbeta utifrån. Istället för att beklaga hur lång tid ett jobb kan ta kan du se att liknande innehåll vanligtvis är klart på 58,6 timmar och planera därefter. Istället för att oroa dig över en högprioriterad deadline kan du byta in din snabbaste översättare för att ta dig an specialuppdraget.
Enbart dessa förutsägande funktioner kan ge en välkommen dos av förnuft tillbaka till teamverksamheten, men det ultimata värdet av data är kraften att börja forma framtiden som du ser.
Sätt gradvis mer aggressiva deadlines för innehåll som hanteras av dina snabbaste arbetsflöden. Strategiskt eliminera arbetsflödessteg som inte tillför tillräckligt värde för att motivera den investerade tiden. Säkert konfrontera leverantörer med bevis på deras jämförelsevis långsamma vändningar.
Det här är de datadrivna besluten av högre ordning som översättningsteam måste börja fatta om de vill leverera dramatiska resultat.
Läs mer
Ibland är det enda sättet att förstå något att se det själv. Låt oss veta vilka svar du letar efter så skapar vi en demo speciellt utformad med dina behov i åtanke.