Forskare måste hantera många testprocesser för olika professionella relationer, olika kulturer, bakgrunder och dialekter över hela världen. Språkbarriärer för flerspråkiga webbplatser och team kan leda till missförstånd eller stoppa samarbetet med kamrater, deltagare och intressenter.
När forskare effektivt kan kommunicera med alla relevanta parter, oavsett språk eller kultur, kan de producera bättre forskning och resultat.
Med dagens teknik och mänskliga expertis behöver dina översättningar av kliniska prövningar inte vara dyra, fulla av fel eller komplicerade. Du kan upprätthålla teamanpassning och effektivisera ditt översättningsarbetsflöde med hjälp av rätt AI-verktyg och professionella lingvisttjänster som talar modersmål. På så sätt kan ditt forskarteam leda förbättrade prövningar för bättre medicinsk intervention och mer innovativ medicinsk utrustning, livsviktig läkemedelsutveckling och annan avgörande forskning.
Läs vidare för att utforska några vanliga utmaningar som du möter när du översätter kliniska prövningar, se hur effektivare processer fungerar och lär dig hur du implementerar en översättningsplan som ger dig snabbare och mer exakta prövningsresultat genom förbättrad kommunikation.
Varför kan översättning av kliniska prövningar vara så utmanande?
Översättningar av kliniska prövningar är nyckeln för att framgångsrikt kommunicera forskning, medicinsk terminologi, interaktioner mellan patienter eller deltagare och uppfylla bestämmelser. Nedan följer några översättningsutmaningar som läkare står inför:
1. Ta bort kommunikationsbarriärer
Kulturellt lämpliga översättningar är inte så enkelt som att konvertera innehåll ord-för-ord, inte ens inom ett område så exakt som medicin och vetenskap. Kliniska prövningar involverar flera variabler eftersom forskare beskriver protokoll, metoder, resultat och väsentliga faktorer för både sig själva och deltagarna.
Människor från olika bakgrunder kommer att tolka och uppfatta budskapet olika, oavsett om det är en terms kulturella värde som påverkar läsarens förståelse, en historisk-kulturell bakgrund som påverkar budskapets innebörd eller ett formspråk som inte översätts bra.
Det är viktigt att eliminera dessa kommunikationsbarriärer för att säkerställa en framgångsrik klinisk prövningsprocess och resultat. Ett AI-drivet mänskligt tillvägagångssätt som Smartlings utnyttjar maskinöversättningarnas hastighet och prisvärdhet och kombinerar det med inhemsk, lokal expertis från människor som förstår kulturen.
2. Anpassa sig efter myndighetskrav
Kliniska prövningsdokument och kommunikation kräver strikta protokoll. Dessa dokument kräver också ofta myndighetsgodkännande. Alla fel eller missförstånd kan äventyra eller försena klinisk forskning.
Översättningar bör förvandla medicinska dokument och kommunikationer för dessa tillsynsorgan, inte bara för att kommunicera källtexten utan också för att etablera och vårda relationer mellan olika platser.
3. Kommunicera etiska normer och patientcentrerat språk
Översättningar bör till fullo kommunicera riskerna, farhågorna och fördelarna för deltagare som går med i en klinisk forskningsstudie. En brist på deltagarnas förståelse för en specifik detalj eller krav ställer etiska problem och äventyrar både forskningen och deltagarna. Patienter och deltagare kommer att förstå översatt material baserat på utbildning, ekonomisk och kulturell bakgrund. Lokaliserade översättningar tar hänsyn till dessa skillnader för att producera korrekt översatt text.
4. Upprätthålla konsekvens och noggrannhet
Har du någonsin läst ett innehåll skrivet av mer än en författare? Om det är en enhetlig pjäs kanske du inte ens märker det. Men om redaktörerna och författarna inte lyckas blanda alla röster till en, kommer skillnaderna att sticka ut som en öm tumme.
I översättningar av kliniska prövningar kan dessa upplevelser orsaka frustration och förvirring, vilket riskerar att skada reglerings-, kamrat- och deltagarerelationer.
Även om översättningar alltid ska vara korrekta, bör de också tydligt erbjuda en konsekvent röst och vision. Organisationer kan implementera språklig validering för att bekräfta att de får trovärdiga och effektiva översättningar.
5. Översätta tekniskt och vetenskapligt innehåll
Det vetenskapliga språket måste vara mycket specifikt och exakt.
Det medicinska fältets terminologi har många fördelar, som dess många latinbaserade och inspirerade terminologier, som kan förena forskningsgemenskaper över hela världen. Att identifiera nyckeltermer är dock otillräckligt för att genomföra ett framgångsrikt fullängdsförsök.
Översättningar bör vara mycket exakta och bör noggrant uttrycka idéer och protokoll så att varje forskare och deltagare förstår sammanhanget, implikationerna och förväntningarna.
6. Uppmuntra samarbete och kamratkommunikation
Översättningar av kliniska prövningar är också nödvändiga för team- och forskningssamarbete. Brist på effektiv kommunikation mellan flerspråkiga forskare och intressenter bromsar deras arbetsflöde.
Till exempel kan färger påverka en deltagares uppfattning om ett kliniskt fall. I fel sammanhang symboliserar färgen vit sorg i Kina.
Forskare kan kanske spanska, franska, kinesiska, tyska eller ett annat bispråk. Men de kan ofta inte översätta nyanserna och komplexiteten som påverkar förståelsen i olika kulturer och dialekter.
När du väl förstår de utmaningar du står inför i översättningar av kliniska prövningar kan du börja bygga en grund som gör dem möjliga.
Så fungerar översättningstjänster för kliniska prövningar
Språktjänster för kliniska prövningar hjälper forskare, patienter, deltagare och intressenter att överbrygga språkbarriärer så att de effektivt kan utföra effektfulla medicinska studier.
De mest innovativa översättningslösningarna innehåller följande väsentligheter:
- AI-översättning: Forskare kan översätta miljarder ord på några sekunder tack vare maskinöversättningsteknik. Lösningar som Smartling inkluderar översättningsminne och ordlistor för att implantera lokala fraser och forskarröststilar i framtida översättningar för konsekvens.
- Maskinens kvalitetskontroll och -säkring: Forskare kan använda Multidimensional Quality Metrics för att säkerställa att medicinska översättningar uppfyller de högsta noggrannhetsstandarderna.
- Expertlingvistverifiering, revision och lokalisering: Med ett översättningshanteringssystem och lokala lingvister genomgår översättningar en effektiv lokaliseringsprocess för att verifiera och revidera översatt innehåll för varje läsargrupp.
Dessa ingredienser skiljer ett robust översättningsarbetsflöde från ineffektiva processer för innehållsöversättning.
Användningsfall för översättningstjänster för klinisk forskning
Översättningstjänster för kliniska prövningar kan stödja ett brett utbud av användningsfall i din kliniska prövning:
1. Forskning och teamkommunikation för multi-site och flerspråkiga inställningar
Översättningar ska underlätta olika typer av interaktioner:
- Forskningssamarbete för att effektivt kommunicera processer och metoder över webbplatser
- Problemlösning, inklusive att utveckla behandlingar eller hitta sätt att lindra biverkningar
- Publikationer och dokument, såsom studierapporter, för globala team och intressenter
- Relationer med tillsynsorgan från olika delar av världen eller jurisdiktioner
Översättningar bör tydligt och korrekt omvandla innehåll för juridiska organ.
2. Avtal om kliniska prövningar och juridiska former
Deltagare och patienter bör förstå de avtal och formulär som forskarna tillhandahåller. Denna kommunikation inkluderar också direkta indata från kliniska prövningar som patientformulär eller deltagarundersökningar.
3. Studieprotokoll och resultat
Forskare är beroende av tydliga protokoll och metoder för att utföra korrekta och trovärdiga studier.
När forskare analyserar sina resultat måste de kommunicera dem framgångsrikt för att främja innovation och vetenskapliga forskningsmål. Översättningar hjälper till med denna kommunikation, oavsett målspråk.
4. Översättningar av deltagare och patientdagbok
Dagboksanteckningar informerar om studien och dess resultat, oavsett om det gäller medicinsk utrustning, behandlingar eller nya läkemedel – men att förstå dessa dokument kan vara mer utmanande på olika språk och kulturer.
Patienter kommunicerar vanligtvis på ett språk de är bekväma med. Om du inte förstår det språket vill du veta att den översatta versionen är korrekt.
5. Händelseloggar, fallrapportformulär och bakåtöversättningar
Du bör översätta all dokumentation och ärendeinformation för relevanta parter så att de kan genomföra studien korrekt.
Ett sätt att testa ett översättningsprojekt är genom att utföra baköversättningar— att översätta kliniska prövningar tillbaka till källspråket. Om innebörden är densamma vet du att du har gjort ett utmärkt jobb. Översättningstjänster bör klara ett översättningstest för att bekräfta kvaliteten på kliniska prövningar. Styrande organ begär ofta tillbaka översättningar, och forskare kan ge dem för att framgångsrikt gå vidare med studier.
6. Patientrekrytering
Kliniska prövningsstudier är beroende av bra kandidater för deltagande. För att attrahera rätt person kan du skapa lokaliserade patientinformationsbroschyrer och marknadsföringsmaterial på ett språk som kandidaterna förstår och resonerar med.
Du kan också översätta onboarding-material, såsom formulär för informerat samtycke, information om negativa biverkningar och andra relevanta detaljer eller dokument, när deltagarna går med i studien. Patienterna kan sedan fatta ett mer välgrundat beslut under hela prövningsprocessen.
Hur man prioriterar precision vid översättning av kliniska prövningar
Hur prioriterar du ditt förhållningssätt med många olika typer av översättningar? Det börjar med att förstå vad som utgör en lokaliserad översättning.
Följande är sätt som du kan producera översättningar med precision:
Korrekta översättningar
Översättningar inom forsknings- och medicinområdet bör vara exakta. Oavsett om du beskriver metoder, protokoll, patientdetaljer och resultatsammanfattningar kan varje ord påverka din studies framgång.
Till exempel kan en forskare som missförstår en integrerad del av ett protokoll äventyra hela den kliniska prövningen. Om deltagarna inte helt förstår prövningens risker kan de bli ansvariga och orsaka etiska problem.
Du bör översätta allt du skriver och producerar med fullständig noggrannhet.
Läsarens uppfattningar
Tyvärr är noggrannheten inte lika lätt som att lägga till ett plus ett. Det finns inte ett enda svart-vitt svar. Människor är komplexa. Beroende på sin kultur, land, dialekt och andra väsentliga faktorer kommer varje grupp att uppfatta information på olika sätt.
En bokstavlig översättning kanske inte betyder samma sak som ditt avsedda meddelande. Det är därför det är viktigt att införliva lokaliserade översättningar som ser till att dina dokument kommunicerar exakt vad du vill att de ska göra.
Lokaliserade översättningar spelar en central roll med olika deltagare. Till exempel, om en klinisk prövning fokuserar på deltagare med jordnötsallergi, bör lokalisering omedelbart börja med ordet "jordnöt."
Enbart på spanska beror den korrekta översättningen på var din publik befinner sig. "Cacahuate" är ordet för jordnötter i vissa av Nord- och Centralamerika. Spansktalande i Spanien varierar något med "cacahuete." Och Karibien, spansktalande samhällen i Florida, resten av Centralamerika och stora delar av Sydamerika använder ordet "maní" istället. En visuell representation av de olika spanska termerna som används för "jordnöt" över hela världen (Källa)
En hälsosam lokaliseringsprocess innefattar följande:
- Hitta specialiserade översättare: Dra nytta av översättare som talar modersmål som känner din lokala publik.
- Utvärdera kvalitet och nyanser ständigt: Se till att översättningar alltid är korrekta och relevanta genom att följa skiftande trender, betydelser och kulturella effekter.
- Upprätthålla konsekvent terminologi: Använd konsekventa ord, fraser och varumärkesröst för att säkerställa konsekvens och undvika förvirring.
Det bästa sättet att införliva dessa väsentliga lokaliseringar är genom en lösning som erbjuder talang och verktyg för att göra framgångsrika översättningar möjliga, såsom Smartlings professionella översättningstjänster och teknologier.
Implementera översättningstjänster i befintliga arbetsflöden för kliniska prövningar
Översättningsprocessen bör vara snabb, enkel och effektiv. Det är därför institutioner och kliniska forskningsorganisationer bör anta verktyg och tjänster som ger den mest effektiva översättningsprocessen. Det är avgörande att organisationer och läkemedelsföretag väljer rätt lösning för att säkerställa tydliga och korrekta översättningar.
Forskare kan implementera en lösning genom att kombinera AI-översättningar, hanteringsverktyg och lokala expertöversättare i ett arbetsflöde. Professionella översättningsexperter kan sedan optimera översättningsprocessen med hjälp av AI och kraftfulla automationsverktyg för att samarbeta med sitt team och redigera innehåll för lokalt, korrekt översatt material.
Kriterierna för att välja översättningstjänster för kliniska prövningar
När forskare har grönt ljus och finansiering för att gå vidare behöver de fullt fokus, ett samordnat team och tydlig kommunikation. Det är därför översättningstjänster är avgörande för den kliniska prövningsprocessen.
Tyvärr kan översättningar av kliniska prövningar vara långsamma, kostsamma och felaktiga.
Du bör leta efter tre saker när du väljer en översättningstjänst för kliniska prövningar:
- Hastighet: Forskningsöversättningar bör vara så snabba som möjligt för att undvika förseningar och flaskhalsar i arbetsflödet för kliniska prövningar.
- Prisvärdhet: Det finns mycket att översätta, och processen bör vara skalbar samtidigt som den håller sig inom din budget.
- Noggrannhet: Översättningar ska vara korrekta och ska förmedla källtextens avsedda mening.
Forskare mötte en gång i tiden många motgångar, såsom fel och långa förseningar, i traditionella översättningsmiljöer där endast mänskliga lingvister översatte innehåll. Idag kan du också dra nytta av den senaste tekniken.
Du kan till ett överkomligt pris få snabba och korrekta översättningar genom ett AI-drivet mänskligt tillvägagångssätt.
Till exempel skulle en översättningstjänst använda AI-teknik, som Smartlings Neural Machine Translation Hub, för att översätta miljarder dokument automatiskt och exakt. När lingvister förbättrar din skräddarsydda översättningstjänst kan de mata in specifika fraser och ord i ett översättningsminne som är unikt för ditt medicinska område, lokala deltagare och andra faktorer som påverkar hur andra uppfattar ditt budskap.
När AI översätter innehållet kan experter och lokala lingvister verifiera översättningar och lägga till alla nödvändiga sammanhang för komplexa nyanser för den kultur eller folkgrupp du betjänar.
Genom att utnyttja fördelarna med maskinteknik och mänsklig expertis kan du få kliniska studieöversättningar som korrekt kommunicerar dina budskap och resultat. Detta gör att du mer effektivt kan publicera forskning som kan förändra liv och stödja din institution.
Hur Smartling driver översättningar av kliniska prövningar i världsklass
Smartling är allt-i-ett-lösningen för översättningstjänster för kliniska prövningar.
Smartling är en kraftfull lösning för översättningar av kliniska prövningar på grund av den kraftfulla teknik och tjänster som det erbjuder forskare. När team för kliniska prövningar använder Smartlings expertöversättningstjänster får de en AI-driven lösning för mänsklig översättning.
Du kan använda AI-teknik, arbetsflödeshantering och nyanserade expertöversättningstjänster för att producera korrekta dokumentöversättningar första gången så att alla förstår dem. Du får också kontinuerligt stöd från Smartling för att framgångsrikt implementera översättningar under hela den kliniska prövningen.
Du behöver inte längre hantera kommunikationsbarriärer som kan äventyra eller bromsa din kliniska prövningsprocess. Istället kan du forska med tillförsikt, påskynda din process och kommunicera medicinska fynd som kan förändra världen, rädda liv och stödja din organisation.
Boka ett möte idag för att ta reda på hur Smartling kan effektivisera din kommunikation om kliniska prövningar för att öka din inverkan på medicinska framsteg – oavsett språk, kultur eller dialekt.