Översättare är mycket begåvade, flerspråkiga proffs, men en superkraft de inte har är förmågan att läsa dina tankar. Det är här språkliga tillgångar kommer väl till pass.

Varumärken bör sträva efter att hålla sina språkliga tillgångar uppdaterade för att hjälpa sina översättare att skapa innehåll av hög kvalitet.

Med ett molnbaserat översättningshanteringssystem vill du absolut tillhandahålla material som dina översättare kan komma åt när som helst för att hjälpa dem att arbeta för att behålla din varumärkesröst och terminologi.

Vad är språkliga tillgångar?

Språkliga tillgångar är resurser som förser översättare eller översättningsprogramvarulösningar med riktlinjer angående dina varumärkespreferenser (som tonfall eller ord för att undvika översättning).

En språklig tillgång är mycket mer än bara ännu ett oanvänt dokument som ligger på din hårddisk. Det är en aktiv och kulturellt relevant uppsättning referenser som säkerställer att varje översättningskampanj uppfyller och överträffar ditt teams förväntningar. Språkliga tillgångar ger också lokaliseringshanterare och digitala marknadsförare möjlighet att tillhandahålla en standardiserad varumärkesupplevelse för alla sina kunder, oavsett språk.

Det finns två huvudtyper av språkliga tillgångar: stilguider och ordlistor.

En stilguide är en samling regler om dina preferenser angående innehållsformatering, ton och övergripande stil. Precis som marknadsförare refererar till varumärkesriktlinjer för färger, typsnitt och varumärkesröst, använder översättare en stilguide för att informera sina översättningar.

En ordlista är en lista över varumärkesterminologi på källspråket, men du kan också skapa en för målspråk. En ordlista ger en delad förståelse av varumärkestermer för att säkerställa konsistens mellan olika språk och delar av innehåll.

Bästa praxis 1: Uppdatera och underhåll ordlistor regelbundet

Din ordlista är ett bibliotek med vanliga ord eller termer och deras definitioner i form av ett kalkylblad.

Du vill specificera hur ditt varumärke definierar och använder den terminologin och inkludera nomenklatur som är unik för ditt varumärke.

Ett bra ramverk för din ordlista inkluderar följande för varje termin:

  • Din definition
  • Orddelen (som substantiv, verb eller adjektiv)
  • Eventuella specifika anteckningar (till exempel i vilka sammanhang termen eller frasen bör eller inte bör utfärdas)
  • Variationer, synonymer och antonymer

För enstaka appar eller statiska webbplatser bör det vara tillräckligt att kontrollera och uppdatera din ordlista en eller två gånger om året. Om du skapar, publicerar och översätter mycket innehåll, är månadsvis en bättre takt för att uppdatera och underhålla din ordlista.

Bästa praxis 2: Utveckla en omfattande stilguide

Den bästa praxisen här är att behandla din stilguide som ett levande dokument som du kontinuerligt kan uppdatera när nya preferenser och krav dyker upp.

Av denna anledning är det bättre att du undviker statiska dokument som PDF-filer för din stilguide.

Bästa praxis 3: Använd översättningsminnet effektivt

Översättningsminnet är ditt varumärkes databas med befintliga översättningar – det vill säga innehåll som du har översatt tidigare med hjälp av dina befintliga språkliga tillgångar.

Detta fungerar som ett riktmärke för framtida översättningar. Översättare kan använda innehåll som du redan har godkänt för att kontrollera mot stil- eller definitionskrav som kanske inte är tydliga i andra språkliga tillgångar.

Att utnyttja översättningsminnet hjälper dig att:

  • Arbeta mer effektivt genom att minimera översättarnas frågor
  • Upprätthåll konsekvens i alla dina översättningar
  • Förbättra din översättningshastighet och time to market

Förbättra och uppdatera dina språkliga tillgångar

Språkliga tillgångar är levande dokument som andas som du vill hålla uppdaterade när ditt varumärke utvecklas. Här är de fem områden du bör specificera i dina språkliga tillgångar för att ge dina översättare ett steg:

1. Casual kontra formellt språk

Tilltalar ditt innehåll millennials med ett catchy, vardagsspråk? Eller skapar du formella juridiska dokument? Se till att förtydliga din publik och ditt innehålls ton så att dina översättare vet om de ska använda tu vs. vous eller ciao vs. arrivederci – bland andra justeringar.

2. Könsrelaterat vs. könsneutralt språk

Många språk använder traditionellt maskulina konjugationer av substantiv, verb och adjektiv när ämnet är okänt.

Vissa varumärken strävar dock mot ett mer könsneutralt språk.

Om det är du vill du se till att dina språktillgångar anger dina preferenser för dina översättare.

3. Specifik terminologi

Med "erfarenhet" menar du:

  • Ett äventyr?
  • En interaktion?
  • Din programvaras nya användarupplevelse?

Använd din ordlista för att beskriva definitioner av termer som är relevanta för ditt varumärke och din bransch. Dina översättare kan sedan förmedla din avsedda mening lättare.

4. En terminsvartlista

Du kanske vill behålla vissa ord – som hashtags, varumärkesskyddade fraser eller platsnamn – på ditt källspråk. Ge dina översättare en lista med termer att lämna som de är i ditt innehåll.

5. Flera stilguider eller ordlistor

Detta kan låta som mer arbete, men det kan spara dig huvudvärk på vägen. Från ett språk till ett annat kanske konventioner som ton och användning av formellt språk inte är desamma. Varje stilguide bör spegla dina specifika krav för att kommunicera på det språket.

Integrera språkliga tillgångar i ditt översättningsarbetsflöde

En bra språklig tillgång anger dina preferenser och riktlinjer relaterade till tonfall och användningen av specifika ord. En stor språklig tillgång är en som du använder konsekvent och integrerar i ditt översättningsarbetsflöde.

Hantering av översättningsarbetsflöden handlar om att effektivt använda processer och mjukvaruverktyg för att minska översättningskostnaderna och mer effektivt leverera översatt innehåll.

De flesta företag använder något av dessa tre breda översättningsarbetsflöden:

  1. Mänsklig översättning → mänsklig redigering → publikation
  2. Maskinöversättning → mänsklig redigering → publicering
  3. Översättning (människa eller maskin) → mänsklig redigering → intern granskning → publicering

Oavsett vilken process som passar din organisation bör dina tillgångar finnas i varje steg.

Föreställ dig att du använder det andra arbetsflödet för att översätta marknadsföringsmaterial. Din maskinöversättningslösning bör kunna tolka och tillämpa de riktlinjer du anger i din språkliga tillgång. Men den mänskliga redaktören bör också ha dessa dokument öppna för att hålla utkik efter bristande efterlevnad.

Effektivisera dina processer med Smartlings verktyg

Så hur fungerar dessa tillgångar i praktiken för att säkerställa konsekvent varumärkesinnehåll i alla översättningsprojekt?

Här är ett exempel.

När Butterfly Networkssenior produktchef, Brandon Fiegoli, ville utöka företagets internationella närvaro på bara sex veckor, vände han sig till Smartling för att få hjälp.

Som förberedelse för denna snabba vändning hjälpte Smartlings kundengagemangsteam Butterfly Network att bygga ut omfattande språkliga tillgångar för att säkerställa översättningsnoggrannhet. Med Brandons egna ord, "ordlistan är ett levande dokument som andas. Vi uppdaterar den regelbundet för att säkerställa att våra översättningar är så korrekta som möjligt.”

Nästa steg var integration med befintliga översättningsarbetsflöden, vilket innebar att dra nytta av Smartlings API-anslutningar.

Denna tvådelade attack – ordlistor och en smart integration med översättningsarbetsflöden – hjälpte Brandon att vända runt 75 000 ord med översatt innehåll på bara tio dagar.

butterfly network tysk webbplats
En skärmdump av Butterfly Networks tyska webbplats. (Bildkälla)

Vill du dyka djupare? Läs mer i hela fallstudien: Butterfly Network: Översätt 75 000 ord på 10 dagar.

Optimera dina språkliga tillgångar för framgång

Nu när du vet var du ska börja är det dags att uppdatera dina språkliga tillgångar!

Linguistic Asset Management, en omfattande professionell tjänst från Smartling, hjälper dig att positionera dina översättare för att skapa högkvalitativt innehåll så att alla dina slutanvändare får den varumärkesupplevelse du vill ha.

Boka in ett möte med en av Smartlings experter för att lära dig mer.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image