Design kan vara knepigt. Det kommer alltid att finnas massor av förändringar och flera omgångar av revideringar för att nå målet. Och hela processen blir bara svårare när ditt innehåll hela tiden förändras utöver designkraven.

Har du någonsin försökt lägga till en bild i ett Microsoft Word-dokument? Hör mig här ute.

Jag är säker på att många av oss känner till kampen med att släppa en bild i vår snyggt formaterade text, bara för att allt ska flyttas fem rader ner, åtta åt höger och fyra sidor bort från där det borde vara.

Det är naturligtvis en överdrift, men det illustrerar hur frustrerande processen att förena innehåll och design kan vara.

Tvista utmaningen med att förändra innehåll och designkrav

Vi designade nyligen en fantastisk infografik med ett arbetsflödesdiagram, och resultatet var bara resultatet av flera omgångar av revideringar, kopieringsuppdateringar och stiländringar. Att ständigt gå fram och tillbaka, kopiera och klistra in innehåll, dela nya filer, det kan vara krångligt och komplicerat.

Det som jämnade ut allt var chansen att samarbeta direkt med Charrel, vår varumärkesdesigner. Vi satte oss en-mot-en och gjorde ändringar i liveinnehåll medan hon byggde designen. Denna agila process låter oss arbeta snabbare och till och med göra mer meningsfulla förändringar.

Detsamma gäller utveckling, och naturligtvis översättning. Om dina designkrav förändras när utvecklingen sker, skrapar du hela tiden konstruktioner, design och till och med innehåll. Förändringar tar tid och kostnaderna ökar.

Designa runt översättning

Och när du introducerar översättning i utvecklingsprocessen öppnar du en helt ny burk med maskar.

Vanligtvis utförs översättning för programvara när design och utveckling är klar.

Låt oss säga att du hade en fantastisk design för ditt innehåll på ditt källspråk, vilket språk det än är -- chansen är stor att du har prototypat allt på engelska eftersom det är det primära språket för din produkt. Utan tvekan ägnades mycket tid åt att dimensionera varje element precis rätt, placera varje ruta och hantera det vita utrymmet runt varje bild.

Men sedan får du reda på att den kommer att översättas. Låter tillräckligt enkelt till en början – släpp bara in lite nytt innehåll så är du igång.

Förutom nu får du tillbaka ditt översatta innehåll, och det är 25 % längre än tidigare. Din design är rörig och rörig, det finns inget vitt utrymme kvar att leka med, och du kan inte bara göra appens hemsida bredare som en plåsterfix. Typsnitten du valde kanske inte ens stöder vissa nya tecken eller accenter som introducerats.

Så det finns några nyckelelement att fokusera på när man införlivar översättning i designen:

Textlängd -- Förmodligen den mest uppenbara orsaken till revidering, textlängd. Skillnad mellan engelsk och tysk formatering och riktning -- Höger till vänster vs vänster till höger, val av teckensnitt, etc. Datum och siffror -- Datum skiljer sig åt i olika kulturer, tid kan också

Ändå kan många av de lokaliseringsproblem eller buggar som kan kräva en omdesign åtgärdas och kringgås genom att utföra översättning när designen är klar, snarare än att vänta på att utvecklingen ska slutföras.

Designa med översättning

Istället är tanken att komma före alla lokaliseringsutmaningar som potentiellt kan kosta mer pengar att lösa senare på utvecklingsvägen, än vad det skulle kosta att fixa nu innan din app ens är byggd.

Så vår lösning var att införa översättning i designprocessen.

Med vår senaste Figma-integration kan alla som använder plattformen för att designa sina lösningar införliva antingen verkliga eller pseudoöversättningar i designprocessen för att spika och finjustera eventuella förändringar innan utvecklingen någonsin börjar.

Pseudoöversättning

Ett av de viktigaste verktygen för designers, pseudoöversättning ersätter strängarna från din design med en falsk översättning. Naturligtvis är det inte en riktig översättning, men vi replikerar alla potentiella expansions- eller kontraktionsförhållanden. Designers kommer att ha en tydlig visuell indikation på exakt var översättningar passar, var de inte gör det och eventuella justeringar de behöver göra.

  • Den största fördelen här är att designers inte ens behöver vänta på en professionell översättning från Smartling-sidan. De kan bara snabbt testa storlek och göra eventuella ändringar direkt i Figma. Du kan också se om några strängar inte översattes alls, eller om du behöver utesluta specifika strängar eller element från översättning.
  • Strängar ändras baserat på ett uppskattat förhållande, så att till exempel engelskt innehåll som översätts till kinesiska kommer att öka med 50 %, medan engelska till tyska kommer att expandera med 60 %.

Verklig översättning

Pseudoöversättningar klipper det inte alltid. Istället kan ditt team komprimera din utvecklingscykel med upp till potentiellt 60 % genom att införliva din översättningsprocess direkt i designsteget. Användare kan begära översättningar inuti Smartling direkt från Figma, skickade på sidnivå eller till och med detaljerat ner till enskilda strängar och ramar av innehåll.

  • Innehåll skickas automatiskt till Smartling, översätts och skickas direkt tillbaka till Figma. Användare kan till och med kontrollera status för översättningar direkt från Figma för att effektivisera sitt arbetsflöde ytterligare.
  • Komprimera din utvecklingscykel och designredigeringar genom att införliva översättning direkt i designprocessen. Designers kan helt enkelt begära översättningar och mata in det godkända innehållet när det är klart att börja.

Kom igång nu

De mest smidiga lokaliseringsprogrammen börjar med att översätta innehållet när designers bygger slutanvändarupplevelsen.

Ändringar av innehåll i designfasen bör förbli lätta, så det är vettigt att börja använda mänsklig översättning så snart du tror att innehållet är färdigt eller nära färdigt, även om designen inte är det.

Även om innehållet ändras, kommer du att kunna utnyttja översättningsminnet för att kompensera för eventuella extra kostnader för att översätta nytt innehåll.

Läs mer om vår nya Figma-integration och hur du kan komma igång!

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image