När du skalar upp din verksamhet kommer det att komma en tid då det inte räcker för tillväxt att nå en amerikansk, brittisk och annan engelsktalande publik. Du måste expandera globalt för att nå nya flerspråkiga målgrupper.

Problemet är att försäljningsöversättningar kan vara kostsamma och utmanande att hantera och att de inte alltid effektivt kommunicerar övertygande poäng.

Men det här behöver inte vara din berättelse. Du kan växa ditt företag och sälja din produkt till flerspråkiga målgrupper lika effektivt som du gör på ditt modersmål.

Låt oss ta en titt på strategin du bör implementera för att uppnå säljöversättningar av hög kvalitet till en bråkdel av kostnaden.

Översättningens inverkan på försäljningen

Försäljning är lika mycket ett hantverk som det är en konstform. Du måste känna till varje publiks motivation, behov, tvekan och lutningar.

Det är svårt nog att göra det på ditt modersmål. Men hur är det för en dansk, rysk, norsk eller vietnamesisk publik? Du kan lika gärna säga att du lär dig raketvetenskap.

Varje land har sin egen rika, mångfaldiga kultur som kommer med sina egna nyanser och komplexitet. Du kanske säger "Kör en bil du älskar och har råd med" på ditt språk, men på ett annat kan publiken uppfatta din bilöversättning som "kör en billig bil" och associera din produkt med dålig kvalitet. Detta är precis vad som hände med Tata Nano i Indien.

Innovativa försäljningsöversättningar inom alla branscher måste anpassas till komplexa kulturer genom att ta hänsyn till skillnaderna mellan flerspråkiga målgrupper. Men hur kan de effektivt göra detta?

Översättningar som ansluter: Nå en global publik effektivt

Personliga och kulturspecifika försäljningsöversättningar bör konsekvent generera konverteringar genom alla kontaktpunkter i köparens resa. Du bör till exempel skapa högkvalitativa översättningar av ditt marknadsförings- och försäljningsmaterial, såsom webbplatsens målsidor, broschyrer, försäljningsbrev, Facebook- och Google-annonser och försäljningstrattar via e-post.

Men att nå en global publik, oavsett om de talar arabiska, portugisiska eller spanska, slutar inte med översättningar.

Har du någonsin varit i ett icke-engelsktalande land och läst något som någon översatt från det lokala språket till engelska? Den här översättningen kan ha förstått poängen, men den har förmodligen också förvirrat dig. På samma sätt kan felaktiga översättningar förvirra potentiella kunder och tappa försäljningen.

Till exempel, i en berättelse som rapporterats till Smartling, besökte en kund en restaurang i Madrid, öppnade menyn och lade märke till en översättning av "åldrad biff" som istället sa "gammal nötkött" på engelska. Som ni kan föreställa er lät det inte så aptitligt. Det var inte förrän han vände på menyn för att läsa den på spanska som han förstod vad rätten egentligen var. Otrevliga översättningar som denna kan få ett varumärke att kännas främmande och opersonligt.

Hur löser du dessa frågor? Att använda Google Översätt kommer inte att klippa det. Förbättrad flerspråkig försäljning börjar med lokalisering – när varumärken anpassar ett varumärkesbudskap och en upplevelse till målgruppens kultur. Språkvetare kan också implementera transcreation för att ge ytterligare kulturell kontext så att publiken förstår budskapet fullt ut.

Vi kommer att lära oss varför kulturell känslighet är viktig och hur lokalisering gör skillnad i nästa avsnitt.

Att övervinna utmaningar inom försäljningsöversättning

Oavsett vilket språk du översätter ditt innehåll till – oavsett om det är franska, mandarinkinesiska eller hindi – kommer du oundvikligen att möta kulturellt djup, förväntningar och mångfald. Det kan tyckas nästan omöjligt att skala din verksamhet när du måste lokalisera allt ditt försäljningsmaterial för dussintals personers grupper.

Nedan är några av utmaningarna du kommer att möta och hur du kan övervinna dem:

1. Kulturell känslighet

Ofta har säljteam redan övervägt sin publiks känslighet. När allt kommer omkring är de mästare på att navigera i relationer, hitta köparens behov och få rean. Men något så enkelt som en felöversättning kan förstöra allt deras hårda arbete och expertis.

Det var vad som hände med Parker Pen när den riktade sig till en mexikansk publik i Latinamerika. I en av företagets annonser, som visade hur dess icke-läckande pennor hjälper användare att undvika besvärliga pinsamheter, använde annonsen det spanska ordet embarazar (att impregnera), och trodde att det betydde "att genera." Detta var definitivt pinsamt för märket! Felet kränkte företagets publik och misskrediterade dess varumärke, vilket gjorde försäljningen mycket svårare.

Du kan undvika den här typen av misstag om du tar hjälp av expertöversättare som är både infödda och lokala experter. Det är den här typen av lingvister som Smartling använder och anledningen till att vi kan erbjuda en 100 % kvalitetsgaranti.

Men det finns också lokaliseringsfrågan. Med andra ord måste du helt och hållet kunna anpassa innehållet för en lokal publik, oavsett om det är som ett resultat av en nyligen politisk störning, skiftande kulturella trender eller nyanser som knyter an till generationer av historia.

Expertlingvister kommer också till användning här – de kan översätta försäljningsinnehåll på ett sätt som framstår som intimt och lokalt, inte främmande. Detta utrustar ditt säljteam för att möta publiken på en mycket relevant och trovärdig nivå när det är dags att avsluta affärer med potentiella kunder och potentiella kunder.

2. Varumärkeskonsistens

Ett annat vanligt problem som företag måste lösa är konsekvens mellan översättningar. Ett företag kan utbilda tvåspråkiga anställda som redan är med i deras team, men detta kan resultera i utbrändhet och lågkvalitativt innehåll eftersom inte alla infödda talare är experter på lingvister. Skillnaderna i utskriftskvalitet, varumärkesröster och material kan också skapa en förvirrande försäljningsupplevelse för potentiella kunder.

Anledningar till att anställda inte är rätt val för översättningarInterna översättningar från befintliga medarbetare medför risker. (Källa)

Du kanske har ett professionellt översättningsteam, men de kan skapa översättningar som inte stämmer överens med ditt varumärke. Som ett resultat kommer flerspråkiga publik som talar koreanska, tyska, japanska, italienska eller andra språk att få en helt annan upplevelse än din engelsktalande publik.

Det är här dynamiska språkliga tillgångar kommer in i bilden. En uppdaterad ordlista och stilguide gör en lång väg för att säkerställa att varumärkesmeddelanden och tonerna förblir konsekventa i innehållet, även om du arbetar med flera olika översättare. Översättningsminnet gör det också möjligt för dem att återanvända godkänd terminologi i stor skala – vilket resulterar i kostnadsbesparingar.

3. Personalisering för att avsluta försäljningen

Försäljning beror på relationer – det finns inget annat sätt att uttrycka det. Ditt säljteam måste lyssna på deras leads, lösa deras problem och erbjuda en lösning som förbättrar potentiella kunders liv. Denna upplevelse bör vara så personlig som möjligt för att hjälpa ditt företag att få mer försäljning.

Men det kan inte hända med utländskt klingande, opersonliga försäljningsöversättningar. Istället kan du segmentera dina målgrupper och tillhandahålla tydliga och mycket relevanta översatta försäljningsupplevelser som är lika autentiska som dina originalversioner.

Du behöver lokaliserade översättningar för att sälja dina produkter, oavsett om du skickar ett kallt e-postmeddelande på holländska eller ett försäljningserbjudande på grekiska. Med Smartlings språktjänster och maskinöversättningsteknik (MT) kan du snabbt översätta ditt innehåll och inkludera anpassade detaljer och lösningar för dina leads.

4. Höga kostnader för traditionella översättningsprocesser

För ett decennium sedan skulle en säljare ha läst den här artikeln och tänkt: "Ja, men hur mycket kommer det här att kosta?" Tack och lov lever vi inte i den sortens värld längre.

Förut skulle du behöva betala mänskliga lingvister för att översätta säljinnehåll, vilket är en lång och tidskrävande process. Arbetsflödet skulle också ge upprepade och undvikbara fel som ökade kostnaderna. Nu har MT:er och mänsklig expertis banat väg för skalbarhet.

Med Smartlings AI-drivna mänskliga tillvägagångssätt kan försäljningsavdelningar producera prisvärda, snabba och mycket exakta översättningar.

Smartling tillhandahåller också automatiska kvalitetskontroller i sitt översättningshanteringssystem, som expertlingvister kan använda för att verifiera och lokalisera innehåll. Professionella översättare kan sedan lägga till fraser och termer i översättningsminnet för att informera framtida översättningar. Allt detta sparar dig både tid och pengar på lång sikt.

Förbättra din försäljningsstrategi med Smartling

Smartlings hemsidaSmartling är allt-i-ett-lösningen för försäljningsöversättningar och lokalisering. (Källa)

Lösningen du använder för lokalisering är nyckeln till effektiva, prisvärda försäljningsöversättningar som ansluter till en internationell publik och nära försäljning.

Istället för att jonglera med olika verktyg och hanteringstjänster, vänd dig till Smartling. Vi erbjuder konsekventa, högkvalitativa lösningar för alla dina översättningsbehov. Smartlings allt-i-ett arbetsflöde för försäljningslokalisering erbjuder MT-tekniken, arbetsflöden för översättningshantering och mänskliga tjänster du behöver för att skapa högkvalitativa försäljningsöversättningar i stor skala.

Det spelar ingen roll vilket språk du riktar in dig på – med Smartling kan du sälja på vilket språk som helst, oavsett om det är turkiska, rumänska eller svenska. Du kan också få tillgång till de snabbaste verktygen av högsta kvalitet på marknaden, såväl som experttjänster, för att producera effektiva översättningar som hjälper dig att få försäljningen hos lokal publik.

Boka ett möte idag för att lära dig hur du kan utnyttja Smartlings tjänster i din globala expansionsstrategi.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image