Matt Grech
Content Marketing ManagerSmartling
Som författare kan det vara frustrerande att få feedback på sitt arbete baserat på åsikter. Redigering för grammatik, stavning, tydlighet och konsistens är viktiga, men subjektivt ordval eller stil för författarens skrift bör finnas kvar. Annars skulle författare befinna sig i en oändlig slinga av korrigeringar som försöker tillfredsställa varje åsikt.
Detsamma gäller när du får ditt innehåll översatt. Översättningar måste granskas för eventuella misstag, fel eller stavfel. Men översättningar introducerar också en ny utmaning: är budskapet korrekt, konsekvent och på varumärket?
När ditt innehåll översätts till ett språk som du kanske inte ens talar, behöver du en process för översättningsgranskning för att säkerställa kvaliteten på dina översättningar. Precis som alla former av skrivande är översättning en konst, och översättaren är konstnären som fattar subjektiva beslut inom sitt skrivande.
Här är varför och hur du kan ta bort alltför subjektiva åsikter från översättningsgranskning.
Vad är översättningsgranskning
Översättningsgranskning är processen för att bedöma översättningar efter att de har slutförts för att säkerställa kvalitet, konsekvens, ton och stil.
Några element du bör hålla utkik efter under en översättningsgranskning inkluderar:
- Uppfyller översättningen dina kvalitetskrav?
- Stämmer ordvalet överens med ditt varumärke och relaterade material?
- Lyckades översättaren fånga tonen och känslan i ditt meddelande?
Översättningsgranskning är i grunden en extra kvalitetskontrollåtgärd som varumärken kan använda för att säkerställa att lokaliserat innehåll behåller den övergripande varumärkeskänslan och tonen och fångar upp eventuella problem i sista minuten.
Vad gör en bra översättningsrecensent?
Vi hör ofta om företag som förlitar sig på tvåspråkiga anställda för att granska översättningar för att säkerställa noggrannhet och kvalitet, men detta leder till några ganska stora vägspärrar.
För det första kan den anställde vara tvåspråkig, men inte bekant med dialekten eller den speciella region som ditt varumärke lokaliseras till. Även om de kan tala språket kanske de inte kan tolka eller bidra med bekanta fraser som är unika för den regionen.
De kanske inte heller är en direkt expert på ämnet - särskilt inte på det ämnet på det översatta språket - vilket tillåter fel att ta sig in i publicerat innehåll.
Dessa anställda har också ett helt separat jobb som inte är relaterat till översättningsgranskning, så du kommer att dra dem bort från deras vanliga arbetsuppgifter.
Du kommer därför att vilja hitta en granskare som kan fokusera enbart på granskningsprocessen,
Översättningsgranskare bör ha:
- En djup förståelse för både käll- och målspråk. Precis som med översättare bör din granskare ha målspråket som modersmål eller nästan som modersmål.
- Bekantskap med ditt varumärkes budskap, produkt, tjänst, lösning eller kapacitet samt alla stilriktlinjer som ditt varumärke följer.
- Så mycket sammanhang som möjligt. Granskare måste få en fullständig bild av innehållet, inklusive alla relaterat sammanhang som kan påverka översättningens riktning, ton eller ordval.
Varför vi behöver ta bort åsikter från granskning
Översättare gör mer än att bara slå upp och ersätta ord för sin motsvarighet på ett annat språk. Men snarare, precis som alla skribenter gör, fattar översättaren många beslut om hur man bäst uttrycker idén de arbetar för att förmedla.
Med språkliga tillgångar som stilguider, ordlistor och visuella sammanhang gör översättare kontinuerligt olika överväganden när det gäller ordval, meningsstruktur och det övergripande flödet av innehållet.
Och i slutändan är språket subjektivt. Tjugo olika personer kan läsa samma rad och dra tjugo eller fler olika betydelser och tolkningar.
Det är en utmaning när det gäller översättningsgranskning. Målet för en recensent är inte att lägga in sin tolkning i recensionen, utan snarare att objektivt utvärdera kvaliteten på översättningen.
I grund och botten behöver vi granskare för att utvärdera översättningens riktighet och konsekvens. De måste vara bekanta med varumärkesriktlinjer och stil för att avgöra om översättningen matchar tonen och känslan för ditt varumärke.
När översättningsgranskare börjar presentera sina stilistiska förändringar, eller åsikter om ordval och syntax, introducerar de ett helt nytt redigeringssteg i processen.
Detta saktar ner översättningsprocessen, med recensenter som nu effektivt lägger till i ett nytt redigeringssteg. Översättningar skulle då behöva skickas tillbaka till översättaren - inte för att kvaliteten inte är där, utan för att recensenten kanske föredrar ett annat stilistiskt val.
Vad ska översättningsgranskare leta efter?
Översättningsgranskning måste förbli så objektiv som möjligt, utan att granskaren inför sin egen åsikt och subjektiva preferenser i arbetet.
Därför måste översättningsgranskare fokusera på kritiska, objektiva delar av översättningen:
- Hur exakt är översättningen av originalinnehållet?
- Lyckades översättaren fånga känslan och tonen i översättningen, enligt varumärkesstilsguiden?
- Finns det några grammatik- eller stavningsproblem som måste rensas upp?
- Förblev översättaren konsekvent med varumärke, terminologi och stil?
- Var siffror som datum, priser eller temperaturer korrekt lokaliserade?
Genom att begränsa granskarens roll till enkel, objektiv granskning kan du se till att översättningar fortsätter att flöda genom plattformen för att publiceras i tid, istället för att skicka tillbaka det innehållet till översättaren helt enkelt på grund av olika åsikter.
Kanske behöver vi ingen manuell översättningsgranskning
Molnbaserade översättningshanteringssystem har gjort det enklare än någonsin att säkerställa kvalitetsöversättningar, varje gång. Så mycket att vi till och med gillar att hävda att ditt varumärke förmodligen klarar sig utan intern granskning.
Intern granskning är en ganska dyr "försäkring", som Kevin Cohn, vår tidigare SVP of Operations på Smartling skrev 2018. Och denna hållning har inte förändrats.
Kevin noterade hur en av våra största kunder vid den tiden bara skulle ändra 4 % av sina översättningar efter intern granskning. Ändå kostade det dem $35 per enskild strängbyte. Ännu viktigare, detta varumärke slösade bort tid genom att låta innehållet sitta i en lång granskningsprocess utan att ens göra väsentliga förändringar.
Smartling gör det enklare att hantera intern granskning genom att samla in data om hur effektiv din granskningsprocess är och tillhandahålla den nödvändiga funktionaliteten för att automatisera hela din granskningsprocess.
Automatiska kvalitetskontroller upptäcker eventuella stavfel, stavfel, grammatiska problem eller inkonsekvenser av terminologi i dina översättningar innan innehållet går vidare genom arbetsflödet. I vissa fall kan kvalitetskontroller till och med genomföras för att säkerställa att eventuella problem är lösta innan översättningen ens kan skickas in.
Översättningsgranskning, minus åsikterna
Men detta betyder inte att du aldrig ska utnyttja en granskningsprocess. För mycket högprioriterat innehåll med ett långt livstidsvärde (baserat på hur mycket det kommer att trafikeras och hur länge det kommer att vara tillgängligt), kan det vara meningsfullt att implementera en granskningsprocess för att fullända den översättningen.
Ändå, när det kommer till innehåll med lägre prioritet, kan det vara vettigt att låta automatisering hantera huvuddelen av granskningen - det skulle säkert hjälpa till att ta bort åsikten från ekvationen.