CK Khandekar
Senior produktmarknadschef
Smartling
Eftersom fler och fler varumärken inser behovet av att lokalisera sina kundresor för olika regioner i världen, har de två viktiga kriterier som de måste följa: Noggrannhet och kvalitet.
Visst, varumärken har något innehåll som är relativt okomplicerat i betydelse. Men det finns också innehåll som kan vara öppet för tolkning eller innehåll som behöver mer uppmärksamhet på detaljer vid översättning. Detta innehåll måste översättas korrekt och korrekturläsas korrekt för att säkerställa att inga fel förekommer.
Två betydande hinder som de flesta varumärken möter när de korrekturläser innehåll är att utöver att det är extremt manuellt och tidskrävande, finns det en sannolikhet för mänskliga fel. En felstavning, ett saknat mellanslag eller ord, eller en emoji med en nedsättande betydelse på en annan marknad kan missas, eftersom mänskliga fel kommer att inträffa vid manuell korrekturläsning.
Varumärken behöver ett sätt att översätta sitt innehåll effektivt, samtidigt som de är säkra på att deras innehåll har översatts korrekt för deras målmarknad.
Nu kan de - Vi introducerar Smartlings kvalitetskontrollprofiler!
Kvalitetskontrollprofiler är en grupp automatiserade kontrollpunkter för korrekturläsning som är skräddarsydda för specifikt innehåll. Varumärken kan använda kvalitetskontrollprofiler för att säkerställa översättnings- och mellanrumskonsistens, korrekt stavning, korrekt symbolanvändning och mer!
Lätt att konfigurera i Smartling Dashboard, kvalitetskontrollprofiler tilldelas ett språkligt paket - en grupp språkliga tillgångar, inklusive stilguide och ordlista, som kan användas i flera projekt - så att de kan tillämpas på alla typer av innehåll, vilket möjliggör sömlös korrekturläsning.
Kvalitetskontrolltyper
Med Smartling kan varumärken skapa flera kvalitetskontrollprofiler, var och en skräddarsydd för en specifik typ av innehåll som behöver översättas. Ännu mer tilltalande kan varumärken välja bland följande typer av kvalitetskontroller för att bygga unika profiler:
Översättningskonsistens - Taggar, siffror, emojis, infogningsbara, juridiska symboler och mer.
När ska man överväga kvalitetskontroller av översättningskonsistens:
- Du behöver juridiska symboler, såsom registrerade varumärken, överförda som de är i det översatta innehållet
- Du vill inte att frasen "Sweet Sixteen" ska översättas till spanska eftersom det inte finns någon motsvarande fras på det språket
Avståndskvalitet - Avståndsfel och mållängdsgränser.
Typiska användningsfall för mellanrumskvalitet inkluderar:
- Du vill inte föra över de oavbrutna utrymmena i källinnehållet för en specifik översättning
- Ditt översatta innehåll får inte innehålla mer än 50 ord
Andra kvalitetskontroller - Stavningskontroll, källa eller mål på fel språk, upprepade ord och mer.
Scenarier inkluderar:
- Dina översättningar måste vara rättstavade
- Du måste översätta ditt innehåll till rätt språk
Läs mer om de olika typerna av kvalitetskontroller som Smartling erbjuder.
Tilldela efter svårighetsgrad
Nu kommer det att finnas en del innehåll som kommer att vara oerhört viktigt att korrekturläsa och ha översatt ordentligt över andra typer av innehåll. Det är därför kvalitetskontrollprofiler tilldelas efter svårighetsgrad.
Kvalitetskontrollprofiler är i huvudsak en grupp kvalitetskontroller med inställningar för allvarlighetsnivån för varje kontroll. Kunder kan tilldela varje profil med en av inställningarna nedan:
Inga fel visas i CAT-verktyget
- Inaktiverad - Kvalitetskontroller är inaktiverade
Kvalitetskontroll aktiverad med fel som visas i CAT-verktyget
- Låg svårighetsgrad - Översättaren kan spara och skicka in arbete trots felet som visas.
- Medium Severity - En varning visas i CAT-verktyget. Översättaren kan antingen åtgärda eller acceptera felet innan du sparar och skickar.
- High Severity - Denna kvalitetskontroll förhindrar översättaren från att spara och skicka en sträng tills felet har åtgärdats.
När en kvalitetskontroll är aktiverad visas eventuella fel i en sidofält och in-line bredvid respektive sträng i CAT-verktyget, vilket gör att översättare snabbt kan identifiera vilka stick som måste åtgärdas.
Läs mer om hur du skapar kvalitetskontrollprofiler.
Om CK
CK Khandekar är Senior Product Marketing Manager på Smartling, ansvarig för att övervaka alla go-to-market-aktiviteter för Smartlings nya produkter och funktioner, och skapar innehåll för att utbilda kunder och köpare om fördelar och bästa praxis med att använda Smartlings teknologi och språktjänster. CK har varit en del av Smartling-teamet sedan 2019 och har tillsammans över tio års erfarenhet av B2B och B2C marknadsföring.