Smartling-kunder uppmanas att installera Smartling Draft idag som ett tillägg för Google Dokument. Berätta för oss på draft[at]smartling.com vad du gillar med den, vilka funktioner du hoppas få se och all annan feedback du har!

När jag gick i gymnasiet hade vi ett motto på latin: Finis origine pendet. Slutet beror på början.

Även om detta på den tiden gällde för brådmogna barn som mitt 16-åriga jag, fortsätter detta motto att spela ut i alla aspekter av livet.

En gedigen bloggöversikt. Ett entusiastisk startmöte. En rejäl frukost med den perfekta cappuccino. En stark start gör det mycket lättare att ha en stark avslutning.

Vilket för oss till översättning.

När är det bästa stadiet i översättningsprocessen för att förbättra översättningskvaliteten? Är det när innehåll finns i TMS? Är det när din översättare är i CAT Tool och konsulterar ordlistan och stilguiden?

Ja, det här spelar roll, men det viktigaste sättet du kan förbättra kvaliteten på är att se till att innehållet är bra innan du ens börjar översätta.

På Smartling märkte vi att några av de bästa översättningarna sker när deras källinnehåll har en konsekvent ton och varumärkesröst. Det gör det lättare för översättare att härleda konnotationer och mening. Speciellt för varumärken med mycket speciella varumärkesröster (ta Slacks kvicka copywriting till exempel), är det viktigt att varumärkesrösten inte går vilse i översättningen.

Ämnet om att förbättra översättningskvaliteten är ständigt närvarande på Smartling. Våra kunder har bett oss gång på gång om support inom detta område. Vi började arbeta med att bygga tekniska lösningar som skulle hjälpa innehållsskapare att förbättra källinnehåll, med målet att förbättra översättningsresultaten.

Det här är Smartling Draft, ett verktyg som förenar hela den globala upplevelsen av innehållsskapande. Den är tillgänglig idag som en del av vår betaversion.

Utkast är tänkt att hjälpa både innehållsskribenter och översättare. Genom att använda utkast kan innehållsskapare lättare hålla sig på varumärket och öka sin skrivhastighet. Översättare kan arbeta med mycket konsekvent källinnehåll för att skapa översättningar av hög kvalitet som behåller den ursprungliga betydelsen. Färdiga översättningar kan sedan informera om tonen och språket som används i nytt källinnehåll, vilket gör att processen fullbordas.

För att gå mer på djupet är Draft ett automatiserat skrivsamarbetsverktyg. Som ett verktyg för att skapa naturliga språk, använder det tillgängliga data i översättningsminnen för att föreslå fraser att införliva i nytt innehåll. Det utnyttjar också stilguider och ordlistor lagrade i Smartling för att skapa överensstämmelse mellan varumärke och ton mellan källinnehåll och översättningar.

I slutändan minskar verktyget gapet mellan vad som uttrycks i det ursprungliga källinnehållet och hur detta kommer ut på andra språk, vilket skapar en konsekvent innehållsupplevelse på alla språk.

Detta är det första verktyget i sitt slag som integreras med ett översättningshanteringssystem (TMS) och direkt kopplas in i översättningsprocessen.

Om du gräver lika mycket som vi, inbjuder vi dig att installera Smartling Draft idag som ett tillägg för Google Dokument. Berätta för oss på draft[at]smartling.com vad du gillar med den, vilka funktioner du hoppas få se och all annan feedback du har!

Dessutom kan du lyssna på våra Smartling Draft-webinarier den 24 juli (för EMEA och Nordamerika) för att höra direkt från Andrew Saxe, VP of Product, och Jeremy Shankle, chefsingenjör, som byggde verktyget från grunden. De kommer att demonstrera utkast, ge en uppdatering om de senaste funktionerna och se framåt på färdplanen mot den fullständiga utgåvan.

Ta med alla dina frågor, vi kommer att lämna gott om tid för frågor och svar. Hoppas du kan vara med oss!

Om Jennifer

Jennifer Chew är produktmarknadschef på Smartling, ansvarig för att övervaka marknaden för Smartlings nya produkter och funktioner, och skapar innehåll för att utbilda kunder och köpare om fördelar och bästa praxis med att använda Smartling Translation Cloud. Jennifer har varit en del av Smartling-teamet i över två år, tidigare bidragit som marknadschef, och har tillsammans över fem års erfarenhet av B2B och B2C marknadsföring.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image