Den globala läkemedelsmarknaden har växt avsevärt under de senaste två decennierna och nådde cirka 1 607 miljarder dollar 2023. Med denna tillväxt har också behovet av läkemedelsöversättning ökat, eftersom varumärken riktar sina ögon på olika, flerspråkiga målgrupper.

Men denna expansion till nya globala marknader utgör också en stor utmaning. Felaktiga läkemedelsöversättningar kan få mycket allvarliga konsekvenser inom det medicinska området. Från doseringsinstruktioner till biverkningsvarningar är marginalen för fel mycket låg för läkemedelsöversättningar.

För företag som vill rikta sig till marknader över hela världen är översättningar av hög kvalitet inte bara ett mål – de är en nödvändighet. Men hur uppnår dessa företag dem?

I den här artikeln kommer vi att titta djupare på rollen av noggrannhet i läkemedelsöversättning och upptäcka hur läkemedelsmärken kan uppnå högkvalitativa översättningar.

Översättningens avgörande roll i läkemedelsindustrin

Idag spelar exakta översättningar en viktig roll på alla läkemedelsnivåer, från banbrytande kliniska prövningar till ditt lokala apotek. För att illustrera den utbredda effekten som översättning har inom läkemedelsindustrin, låt oss utforska några viktiga inflytandeområden:

Forsknings- och utvecklingsdokumentation

Jakten på nya behandlingar känner inga gränser. På grund av detta är det nödvändigt att översätta forskningsresultat, data från kliniska studier och vetenskapliga artiklar för att hålla alla inblandade parter uppdaterade.

Föreställ dig till exempel att det finns en banbrytande upptäckt i ett tyskt labb. Utan snabba, korrekta översättningar kan den kunskapen förbli låst, vilket försenar potentiella behandlingar över hela världen.

Å andra sidan, ta det verkliga exemplet med utveckling av COVID-19-vaccin. Forskare över hela världen delade data med anmärkningsvärda hastigheter, vilket överbryggade språkklyftor i processen. Snabba översättningar underblåste detta globala lagarbete och minskade vaccinutvecklingstiden från år till månader.

Regelefterlevnad

Det är svårt att få ett nytt läkemedel godkänt, särskilt när du har att göra med olika språk. Noggranna översättningar spelar en viktig roll för att avgöra om tillsynsmyndigheter kommer att godkänna ett nytt läkemedel eller inte.

Myndigheter som Food and Drug Administration och European Medicines Agency har strikta språkstandarder. Ett litet fel i dokumentöversättningen under läkemedelsgodkännande kan leda till förseningar som kan pågå i månader. I allvarliga fall kan myndigheter avslå ansökan helt.

Tillverkningsprocesser och kvalitetskontroll

Konsekvens spelar en avgörande roll i den farmaceutiska tillverkningsprocessen. Att korrekt översätta standardprocedurer garanterar att företag tillverkar läkemedel på samma sätt varje gång, oavsett om de finns i Puerto Rico eller Polen.

Pfizer, som har tillverkningsanläggningar över hela världen och betjänar över 180 länder, förlitar sig starkt på översatt dokumentation. Företagets tillvägagångssätt för att upprätthålla konsekvent kvalitet över hela världen visar styrkan hos välgjorda översättningar för att upprätthålla globala tillverkningsstandarder.

Produktmärkning och förpackning

Har du någonsin behövt kisa mot en medicinetikett för att se vad den säger? Föreställ dig nu att du försöker läsa den på ett språk du knappt kan. Korrekt översättning av produktetiketter sträcker sig långt bortom efterlevnad – det kan också direkt påverka patientsäkerheten och kan rädda liv. Varje nation har dock sina egna regler för märkning av läkemedel, vilket gör översättningsprocessen ännu mer komplicerad.

Utmaningen ligger i att passa in viktig information på flera språk i små förpackningar. Läkemedelstillverkare måste hitta en delikat balans mellan förståelse och tydlighet med hjälp av innovativa förpackningsdesigner. farmaceutiska översättningsförpackningarEtt exempel på flerspråkig märkning av läkemedel från Health Products Regulatory Authority (källa)

Marknadsförings- och patientutbildningsmaterial

Översatt marknadsföringsinnehåll fungerar som en inkörsport för företag att komma åt nya marknader. Det handlar om mer än att marknadsföra produkter – översättningar hjälper också företag att tillhandahålla korrekt information. När lingvister översätter och anpassar informationsbroschyrer och annat utbildningsmaterial för andra språk och kulturer, hjälper de patienter att förstå hur man korrekt och säkert tar mediciner.

Översättningar främjar förtroende bland läkemedelsföretag, vårdgivare och patienter. När en läkare på landsbygden i Kina med tillförsikt kan ordinera ett läkemedel som spanska forskare utvecklat, visar det kraften med effektiv läkemedelsöversättning på jobbet.

5 nyckelstrategier för att säkerställa farmaceutisk översättningsnoggrannhet

Noggranna översättningar inom läkemedelsindustrin överbryggar språkklyftor samtidigt som patienternas liv skyddas. En liten felöversättning kan dock leda till potentiella hälsorisker, avvisade regulatoriska inlagor och skadat varumärkesrykte.

Låt oss utforska hur toppföretag kan säkerställa noggrannhet i sina översättningar:

1. Anställ alltid ämnesexperter

Föreställ dig att du försöker förklara kvantfysik för ett barn. Knepigt, eller hur? Så är det när en översättare utan rätt sakkunskap tar sig an en tät medicinsk text. För att övervinna denna utmaning bör läkemedelsföretag arbeta med översättare som är väl insatta i både målspråket och medicinsk terminologi.

Dessa företag bör också samarbeta med erfarna medicinska översättningsleverantörer eller etablera interna översättningsteam med relevant expertis. Genom att göra det kan de mer effektivt kommunicera komplexa medicinska koncept över olika språk och minimerar sannolikheten för skadliga missförstånd.

2. Implementera robust terminologihantering

Korrekt terminologihantering är viktigt för att upprätthålla konsekvens mellan översättningar. Detta säkerställer att inte ens de minsta felen, som "paracetamol" som plötsligt blir "paracetamol" halvvägs i ett dokument, inte glider igenom.

Denna process innebär mer än att bara lista ord. Det kräver också att man utvecklar ordlistor som ger sammanhang, användningsanteckningar och godkända översättningar för varje term. Dessutom kan du använda ett verktyg som Smartlings datorstödda översättningsverktyg (CAT) för att förbättra terminologihanteringen. CAT-verktyget föreslår automatiskt godkända termer, flaggar inkonsekvenser och upprätthåller en centraliserad, uppdaterad ordlista över alla dina översättningsprojekt. Det här verktyget integreras också sömlöst med översättningsarbetsflöden, vilket möjliggör tillgång till realtid, aktivt översättningsminne och förprogrammerade kvalitetskontroller.

3. Upprätta en rigorös kvalitetssäkring

Inom läkemedelsindustrin kan man inte bara ha en "tillräckligt bra" översättning. Du måste utföra flera stadier av granskningar, inklusive tillbakaöversättning, för att verifiera att viktiga dokument kommunicerar samma budskap på alla språk.

Du kan använda Multidimensional Quality Metrics (MQM) för att bedöma och övervaka översatt innehållskvalitet i flera kategorier. Se det som ett rapportkort för dina översättningar. Med MQM kan du fånga fel, identifiera felmönster och använda analyser för att fatta mer strategiska beslut. Om dina mätvärden till exempel visar en ökning av terminologifel kan det vara dags att gå igenom och uppdatera ditt företags ordlista igen. Eller om stilproblem fortsätter att dyka upp, kanske ditt varumärkes stilguide behöver en uppdatering.

För att uppnå dessa resultat vänder sig många företag till avancerade lösningar som hjälper till att minska det manuella arbetet samtidigt som översättningskvaliteten bibehålls. Smartlings AI-Powered Human Translation (AIHT) -tjänst ger till exempel en imponerande MQM-poäng på 98 så att du får översättningar av högsta kvalitet varje gång.

4. Omfamna kulturell anpassning

Även perfekt översatt innehåll kanske inte är effektivt om det inte stämmer in på din målgrupp.

Kulturell anpassning av läkemedelsöversättningar innebär mer än bara ord-för-ord-översättningar. Det kräver också förståelse för lokala hälsoövertygelser, medicinsk praxis och till och med färgföreningar. För att effektivt nå din målgrupp är det viktigt att samarbeta med språkexperter som förstår dessa kulturella nyanser och kan skapa innehåll som verkligen ansluter till din publik.

5. Utnyttja ett översättningshanteringssystem

Att upprätthålla korrekta översättningar över flera språk och marknader är ingen liten bedrift. För att göra detta möjligt behöver du rätt teknikstack. Gå in i översättningshanteringssystemet (TMS), en omfattande plattform som effektiviserar översättningsprocessen och förbättrar den totala effektiviteten.

Smartlings TMS tillhandahåller mer än bara grundläggande översättningsverktyg. Dess integrerade översättningsminne hjälper dig att upprätthålla konsistens över allt ditt innehåll, medan automatiska kvalitetskontroller fångar upp potentiella fel innan de blir problem. I kombination med Smartlings AIHT-tjänst, som integrerar maskininlärning med mänsklig expertis, blir resultatet förhöjd noggrannhet och en förenklad översättningsprocess.

Upprätthålla konsekvens i arbetsflöden för farmaceutiska översättningar

En annan viktig aspekt av farmaceutisk översättning är konsistens. Att upprätthålla konsistens mellan språk kräver en kombination av tekniska verktyg, mänsklig expertis och strategiska processer. Låt oss titta på fyra nyckelmetoder som läkemedelsföretag kan använda för att upprätthålla konsekvens i sina översättningar:

  1. Översättningsminne: Detta verktyg lagrar översatta ord och fraser (strängar) på varje språk för återanvändning i annat innehåll där samma innehåll visas. Översättningsminnet påskyndar inte bara översättningsprocessen utan garanterar också att nyckeltermer och fraser förblir konsekventa i alla dokument.
  2. Ordlistor och stilguider: Dessa tillgångar hjälper översättare att navigera i nyanserna i ditt varumärkes röst och terminologi. En uppdaterad ordlista fungerar som en ordbok över godkända termer, medan en omfattande stilguide beskriver ditt varumärkes ton och stilpreferenser.
  3. TMS: Denna plattform samlar översättare, granskare och interna team för att förbättra realtidskommunikation och dela resurser. Detta samarbetssätt hjälper översättningsteam att fånga inkonsekvenser tidigt och håller alla på samma sida.
  4. Integreringar: Att integrera ditt TMS med system som Salesforce och Marketo bevarar överensstämmelse mellan ditt källinnehåll och översättningar över olika marknadsförings- och försäljningskanaler. Detta sömlösa informationsflöde hjälper dig att upprätthålla en enhetlig varumärkesröst, oavsett plattform eller språk.

Lås upp spetskompetens inom farmaceutisk översättning med Smartling

Medan korrekta och konsekventa läkemedelsöversättningar eliminerar språkbarriärer, är de också avgörande för patientsäkerhet, regelefterlevnad och global affärsframgång. Med så mycket på spel är att välja en översättningspartner med branschspecifik expertis och avancerad teknologi avgörande för läkemedelsföretag som vill lyckas på internationella marknader.

Det är här Smartling kommer in i bilden. Smartling erbjuder en omfattande uppsättning verktyg, tjänster och arbetsflöden som möter de unika utmaningarna med läkemedelsöversättningar. Dessa inkluderar:

  • Ett banbrytande TMS utformat för att centralisera och effektivisera dina översättningsarbetsflöden
  • Verktyg som översättningsminne och Smartlings språkliga tillgångshanteringstjänst, som upprätthåller konsekvens och minskar kostnaderna
  • Integrationer med populära system som Salesforce och Marketo för ökad effektivitet
  • Specialiserade läkemedelsöversättare som är skickliga i intrikata medicinsk terminologi och regulatoriska standarder
  • Strikta kvalitetssäkringsprocesser som säkerställer noggrannhet och efterlevnad

Är du redo att lyfta dina läkemedelsöversättningar? Utforska hur Smartling kan förändra din globala kommunikationsstrategi– boka ett möte idag.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image