Matt Grech

Matt Grech

Content Marketing ManagerSmartling

Våra kunder letar alltid efter sätt att maximera värdet, och våra framgångshanterare söker alltid efter sätt att hjälpa ditt team att sänka kostnaderna och gå snabbare samtidigt som de producerar högkvalitativt innehåll.

Med så många verktyg till vårt förfogande har vi många alternativ att leka med. Ett av de starkaste verktygen i vår verktygslåda är ditt varumärkes översättningsminne.

Översättningsminnet är din ständigt växande databas med allt tidigare översatt innehåll. Varje gång ett nytt innehåll översätts kommer ditt översättningsminne automatiskt att känna igen alla nya strängar och omedelbart skapa en ny post i ditt befintliga översättningsminne.

Om den frasen eller ordet någonsin dyker upp igen, kommer översättare att ha direkt tillgång till de tidigare använda översättningarna direkt i CAT-verktyget.

Ju mer du översätter, desto mer sparar du.

Och eftersom Smartling är ganska unikt i hur vi hanterar översättningsminne, vill vi dela med oss av lite insikter om hur ditt team kan utnyttja översättningsminnet för att spara pengar och maximera översättningsvärdet.

Översättningsminnet fungerar alltid för dig

Inom Smartling är översättningsminnet helt molnbaserat och uppdateras kontinuerligt i realtid. Inlägg kan hanteras, genomsökas, uppdateras, flyttas eller till och med raderas med ett ögonblicks varsel.

Plattformen tillhandahåller kraftfull översättningsminneshanteringsfunktion som gör det möjligt för organisationer att samtidigt använda flera TM-databaser och göra nödvändiga justeringar utan några kostsamma eller tidskrävande procedurer.

Smartling skannar inte bara hela tiden ditt innehåll för att skapa nya översättningsminnen, eller injicera rätt översättningar direkt i själva innehållet, utan det finns också flera unika funktioner bakom kulisserna som gör vårt översättningsminne särskilt kraftfullt.

Ta kontroll över ditt översättningsminne

Inom Smartling kan användare optimera olika konfigurationskontroller för att avgöra vilka översättningsminnen som kommer att vara tillgängliga för specifika projekt.

Detta innebär att användare har möjlighet att aktivera alla översättningsminnesdatabaser för alla projekt, eller specifikt skräddarsy åtkomst till ett specifikt projekt.

Översättare kan använda så mycket av översättningsminnesdatabasen som behövs eller kan begränsas till ett fåtal specifikt för att säkerställa att endast dessa poster används för det unika projektet. Smartling kan konfigureras för att prioritera specifika översättningsminnesposter framför andra, beroende på deras källdatabas.

Smartling gör det enkelt att

  • Stöd för flera översättningsminnen
  • Utnyttja alla översättningsminnen för alla typer av innehåll, från vilken plats som helst
  • Flytta, exportera, ta bort innehåll i ditt översättningsminne
  • Sökbart ditt översättningsminne baserat på nyckelord, författare, språk eller översättare
  • Importera ditt befintliga översättningsminne
  • Flytta innehåll mellan översättningsminnen, ta bort innehåll eller ändra poster
  • Exportera och ladda ner ditt översättningsminne i sin helhet eller baserat på specifika söktermer, när som helst

Sammantaget ger detta en högre nivå av kontroll över översättningsminnesdatabasen, vilket gör det möjligt för organisationer att verkligen ta itu med hur de optimerar och utnyttjar resursen.

Konfigurera ditt översättningsminne för kostnadsbesparingar

Smartlings Translation Memory Management (TMM) ger användare möjlighet att ta full kontroll över översättningsminnesresurser med kraftfulla sökfunktioner, möjligheten att flytta innehåll mellan TM:er, ta bort innehåll, exportera innehåll och till och med insikt i historien för en sträng inom en TM.

Med fullständig kontroll kan användare skapa ett helt nytt översättningsminne eller importera en TMX-fil till ett befintligt översättningsminne för att utnyttja alla tillgångar från sina tidigare projekt. Enskilda strängar kan flyttas mellan översättningsminnen eller raderas helt.

Genom att bli lite mer detaljerad inom en TM kan användare:

  • Se detaljerna för varje översättning, inklusive vem posten skapades av, när den skapades, vem som ändrade den senast och när
  • Utnyttja TM-konfigurationen för att bestämma hur posten kan användas, målspråket och antalet strängar som är associerade med det, såväl som de enskilda strängarna eller orden själva.
  • Byt namn på, redigera eller optimera ditt översättningsminne till specifika individuella poster
  • Konfigurera översättningsminne och Smart Match-konfigurationer

Dessa inställningar gör det möjligt för användare att programmatiskt tillämpa översättningar i din databas på nytt innehåll när jobb är auktoriserade. Du kan till och med ställa in flera hävstångskonfigurationer för olika innehållstyper så att du kan återanvända ditt översättningsminne på olika sätt, eller på samma sätt, över olika projekt.

Om ditt team försöker spara pengar men också förbättra kvaliteten, kan du vara lite mer strikt med hur översättningsminnet används. Om du helt enkelt vill minska kostnaderna, skulle du vilja vara mer överseende och låta TM ta över oftare.

Maximera ditt översättningsvärde

Med en direkt relation mellan den totala kostnaden, hastigheten och kvaliteten på en översättning, finns det en unik möjlighet att hitta rätt balans mellan projektprioritet, kvalitetsförväntningar och totalkostnad för att maximera ditt översättningsvärde.

Att optimera ditt översättningsminne och aktivt utnyttja och utveckla denna kritiska resurs kommer att vara en viktig källa till kostnadsbesparingar, tidsbesparingar och kvalitetsförbättringar.

Om du är nyfiken på att lära dig mer, har vi samlat in insikter från några av experterna på Smartling för att hjälpa ditt team att maximera värdet av översättning med en smidig och centraliserad process!

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image