Det är vår här i New York. Trots att COVID-19 härjar i staden och världen, finns det fortfarande ögonblick där vi kan stanna upp och uppskatta naturens skönhet för att, om än kort, distrahera oss från den hårda verkligheten hur livet kan se ut under en överskådlig framtid.

Precis som varje blommande blomma börjar som en planta, så gör varje bit av innehåll vi tar in. Från onlineannonser till en improviserad shoppingrunda (stöd dina lokala företag!), innehållet som guidar oss till poddsändningar och YouTube-videor är rotat i lokalisering.

Vad är översättning och vad är lokalisering?

Översättning är processen att omarbeta text från ett språk till ett annat för att behålla det ursprungliga budskapet och kommunikationen. Det är bokstavligen översättningen av ord.

Lokalisering tar översättningen ett steg längre: samma översatta innehåll omarbetas för att tilltala en ny publik genom att ta hänsyn till detaljer om kulturen, ambitionerna och referenserna för en viss plats så att ditt innehåll är redo att tas emot på meningsfulla, rungande sätt.

Lokalisering är nyckeln till att vinna utländska kunders förtroende eftersom det tilltalar dem på en mycket grundläggande nivå, vilket gör att de kan känna sig hörda och sedda precis som de är.

Vad är innehållsskapande?

Skapande av innehåll är blomman, kronbladen: dessa kan vara interaktiva bots, traditionella annonser, kopiorna som läsarna ser på inlägg på sociala medier (och bilderna själva) och mer. Vad vi än ser på nätet som görs av ett företag eller varumärke är innehållet de har skapat för att tala för sig själva.

Seth Godin, marknadsförare extraordinaire, kallar innehållsmarknadsföring för "den enda marknadsföringen som finns kvar", eftersom denna form av innehåll är sakkunnigt lämpad för att nå och få resonans med internetgenerationen.

Vår e-bok, The Modern Marketer's Guide to Global Content Creation, kan hjälpa dig att skapa internationellt innehåll för att locka nya kunder, öka kundnöjdheten och kontrollera ditt globala varumärkes attraktionskraft – ta en titt.

Hur kan vi kombinera innehållsskapande och lokalisering?

Det kommer alltid att finnas utmaningar när du skapar lokaliserat innehåll. Kulturella nyanser, översättningsfel och grundläggande kommunikation är tre vanliga smärtpunkter för varumärken på denna resa. Men när vi lägger grunden för ett solidt team med tydliga mål, som Smartling brukar göra, hjälper strategin och kommunikationen till att förhindra de typiska gupparna på vägen.

Så, hur kan vi kombinera innehållsskapande och lokalisering?

Enkelt: se till att innehållet du skapar kommer att stämma överens med den region eller lokalitet du siktar på att nå via lokalisering. När du skapar innehåll med lokalisering i åtanke, säkerställer du att dina ansträngningar är kulturellt känsliga och att publiken du skriver innehåll för kommer att känna sig bekväm, sedd och hörd.

När du lägger strategier från början (fröet, om du följer mina mycket uppenbara metaforer här) är du medveten om alla sätt som ditt innehåll kommer att tas in, bortom bara översättningen av ord.

Om du till exempel vet att syftet är att nå talare av hindi, amerikansk engelska, kinesiska och tyska kommer ditt team att gå in i innehållsskapandet med den kunskapen och arbeta med att väva in lokaliseringsöverväganden som presentationens krångligheter, kulturella faux pas och associationer som kan dras.

Med ett team av dedikerade översättare som är inställda på den globala publiken är du ett steg före konkurrenterna.

Ändra säsonger inom översättning

Oavsett om du vill blåsa nytt liv i redan befintligt innehåll och formatera om det för en viss plats och målgrupp eller om du vill starta en kampanj vid inkubation, tänk alltid på att det är nyckeln till framgång att sammanställa ett professionellt team av översättare och kontoansvariga.

Lokalisering och innehållsskapande är två av Smartlings passioner. Vi hjälper dig mer än gärna att få ditt lokaliseringsspel på rätt plats.

Kontakta oss för en demo eller för att prata med en språktjänstexpert som kan hjälpa dig att komma igång med vår globala stab av översättare på toppnivå. Smartling vill se dig inte bara växa, utan frodas!

Om Laura

Laura Wyant är en frilansande digital strateg och skribent/redaktör. Hon arbetar för närvarande med nystartade företag, teknikföretag och hälso- och läkningsutrymmen. Laura har bidragit till Smartling-bloggen om ämnen kring molnöversättning, digital strategi och den övergripande kreativa översättningsprocessen. När hon inte arbetar inom media, arbetar hon för att utbilda sig själv i frågor som intersektionell kvinnors hälsa och framsteg inom teknik.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image