När den globala handeln blomstrar växer behovet av korrekt översättning av juridiska dokument och instrument. Till skillnad från andra former av översättning kan fel i juridisk översättning få betydande konsekvenser för den ena eller båda parterna i en juridisk fråga. Marginalen för fel vid översättning av juridiska dokument är noll.

Med viss due diligence och en förståelse för den juridiska översättningsprocessen blir det mycket lättare att hitta en kvalificerad, pålitlig juridisk översättare som hjälper dig att göra internationella affärer. Den här artikeln beskriver allt du bör veta om juridisk översättning för att hjälpa dig göra ett välgrundat val:

  • Vad är juridisk översättning?
  • Vilka typer av dokument kräver juridisk översättning?
  • Vikten av noggrannhet i juridisk översättning
  • Vilka utmaningar innebär juridisk översättning?
  • Vikten av sekretess och säkerhet vid juridisk översättning
  • Samarbete mellan juridiska experter och översättare
  • Bästa metoder för att välja kvalificerade juridiska översättare

Vad är juridisk översättning?

Juridisk översättning är processen att översätta dokument, kontrakt och andra texter relaterade till juridiska frågor från ett språk till ett annat språk. Det kräver en omfattande förståelse av källmaterialet och expertis på det främmande språket.

Framgångsrik översättning handlar inte bara om att skapa dokument på ett nytt språk. Det måste fånga språkets nyans i ett juridiskt sammanhang och tillhandahålla korrekt juridisk information för den geografiska målplatsen. Juridisk översättning involverar komplex terminologi och tekniska termer som kräver en specialiserad översättare för att representera källinnehållet korrekt.

Vilka typer av dokument kräver juridisk översättning?

Dokumentation är hörnstenen i nästan alla rättsliga förfaranden. Rättsliga dokument kan fastställa parternas identitet, intressen i en affärsaffär eller transaktion, rättigheter enligt lagen eller regress i händelse av fallissemang. Av denna anledning måste varje dokument som är kopplat till en juridisk fråga översättas med en hög grad av noggrannhet och integritet.

Dessa dokument kräver vanligtvis översättning:

  • Identitetsdokument som licenser, födelsebevis, adoptionsuppgifter och namnändringar
  • Statusdokument som äktenskapsintyg, skilsmässadekret, information om rättstvister, immigrations- eller uppehållsdokument, resedokument och korrigerande dokument
  • Transaktionsdokument som handlingar, köpeavtal, försäljningskontrakt, testamenten, truster och förlikningar.
  • Bevishandlingar, såsom polisrapporter, vittnesuppgifter, officiella vittnesmål och stämningar.
  • Finansiella dokument som resultatredovisningar, årsredovisningar, skattedeklarationer och certifierade bokslut
  • Affärsdokument, såsom tjänstekontrakt, bildande- och upplösningsdokument, partnerskapsavtal, agenturavtal och sekretessavtal.

Alla dokument som krävs för att fastställa en persons eller företags identitet, ägande, rättigheter eller status i en juridisk fråga bör ha korrekt och fullständig översättning för att säkerställa smidiga förfaranden.

Vikten av noggrannhet i juridisk översättning

Juridiska dokument har konsekvenser för alla som interagerar med dem, inklusive berörda parter, advokatbyråer och advokater som använder dem. En översättning av juridiska dokument måste vara strikt korrekt för att upprätthålla dess integritet och verkställbarhet.

  • Verkställbarhet: Rättsliga dokument är ofta bindande instrument. Därför kan felöversättningar eller oklarheter få allvarliga konsekvenser för alla parter i avtalet. Felaktig översättning kan leda till att en tvistande part eller part i ett avtal lider förlust av rättigheter eller regress.

  • Avsikt: Det översatta dokumentet måste korrekt representera originaldokumentets avsikt. Om nyansen i källdokumentet går förlorad i översättningsprocessen kan det få konsekvenser för en transaktion, skapa intressekonflikter eller skapa oavsiktliga kryphål.

  • Laglighet: Översättningar som skapar oklarheter eller misslyckas med att åtgärda lagstadgade skillnader mellan källdokumentet och det geografiska målet kan skapa juridisk fara eller ogiltigförklara det juridiska instrumentet. Till exempel kan ett dokument som beskriver ersättning som inte är laglig på målplatsen göra ett kontrakt ogiltigt eller kräva omskrivningar för att åtgärda problemet.

  • Ansvar: Felaktiga översättningar orsakar felaktig kommunikation mellan parterna i ett kontrakt, vilket leder till extra kostnader, domstolsavgifter eller andra påföljder. Beroende på översättningsfrågor i deras dokumentation kan dessa kostnader bli den ena partens ekonomiska och juridiska ansvar.

Vilka utmaningar innebär juridisk översättning?

Varje land har specifika terminologi- och formateringskrav för juridiska dokument. Vad som anses vara proforma eller standard i en del av världen kan kräva justeringar i det geografiska målet. En juridisk översättare måste ha en fördjupad förståelse för den sedvanliga terminologin och strukturen för juridiska dokument inom målområdet, och kunna skapa dokument från källmaterialet som uppfyller alla juridiska förutsättningar och behålla källans avsikt och innehåll.

Risk för oklarhet

Språkliga skillnader är en vanlig utmaning inom professionell juridisk översättning. Språkets struktur är komplex, landsspecifik och ibland idiosynkratisk:

  • Användning av formella eller könsspecifika pronomen
  • Superlativer och hedersbetygelser som används i specifika kulturer eller miljöer
  • Ordordningskonventioner och variationer i meningsstruktur
  • Användning av artiklar, till exempel den bestämda artikeln "the" som används på engelska men utelämnas på spanska
  • Grammatisk genus, som förekommer i vissa romanska språk som franska
  • Skrivkonventioner som versaler för substantiv
  • Textriktning, till exempel vänster till höger presentation av skriftlig engelska kontra höger till vänster på arabiska

Att missa sammanhanget eller specifik språkkonstruktion i en juridisk handling kan ge upphov till alla typer av frågeställningar och oklarheter i slutdokumentet. Även om dessa kan verka triviala, kan de få konsekvenser för handlingens verkställbarhet eller känsligheten hos de parter som är inblandade i den juridiska frågan.

Jurisdiktionsskillnader

Beroende på landet där ett juridiskt dokument skapas kan det finnas betydande variationer i dokumentets språk, struktur och konventioner. Till exempel kräver tysk lag vissa bestämmelser som ett engelskspråkigt avtal inte skulle göra, medan fransk lag är känd för sin rigorösa inställning till avtal.

Dessutom har länder ofta särskilda begrepp eller rättsprinciper som noggrant måste identifieras och åtgärdas vid hantering av en gränsöverskridande transaktion. Regionala skillnader innebär också utmaningar, eftersom olika jurisdiktioner ofta har olika tolkningar av standardtermer. Vad som kan anses acceptabelt i en region kan vara helt oacceptabelt i en annan.

Kulturella nyanser

Lokala seder och bruk påverkar språket och villkoren för att skriva ett kontrakt. Den kulturella nyansen av ett dokument är en väsentlig aspekt av professionell översättning, eftersom det kan skapa friktion mellan de inblandade parterna. Av denna anledning bör en juridisk översättare vara flytande i både käll- och målspråket och ha praktiska kunskaper om det juridiska språket, konventionerna och kulturerna som deltar i den juridiska frågan.

Bedrägeri

Ibland har en part för avsikt att få detaljer "förlorade i översättningen". En juridisk översättare kan stöta på bedrägliga dokument som födelsebevis, äktenskapshandlingar, testamentariska dokument som testamente eller andra falska juridiska dokument som är avsedda att ge en individ olaglig tillgång till pengar eller inresa till ett främmande land. Juridiska översättare kan undvika dessa problem genom dokumentcertifiering.

Vikten av sekretess och säkerhet vid juridisk översättning

Juridisk dokumentation är ofta personlig och konfidentiell. Innehållet i ett juridiskt dokument kan vara känsligt eller begränsat av sekretessskydd. Av denna anledning har den juridiska översättaren en liknande förtroendeplikt gentemot parterna i en juridisk fråga som dessa parters juridiska ombud.

Sekretess från en översättares sida är avgörande för affärsrelationen. Översättare har ofta tillgång till proprietär information som bokslut, immateriella rättigheter, affärshemligheter eller rykteinformation som kan orsaka verklig skada om de avslöjas.

Säker kommunikation är en annan viktig komponent i översättningstjänster för juridiska dokument. Översättaren bör ha möjlighet att överföra dokument, frågor, information och kringinformation med säker kryptering.

Samarbete mellan juridiska experter och översättare

Den juridiska översättarens outtalade motto bör vara: "Fråga när du är osäker." Även om översättare kan ha djupgående kunskaper om de juridiska konventionerna och den språkliga nyansen för varje parts respektive lokalitet, finns det ingen ersättning för råd från en kvalificerad jurist i tider av osäkerhet.

Översättare som är specialiserade på juridisk översättning samarbetar med juridiska experter för att säkerställa att avsikten och verkställbarheten av juridiska dokument förblir intakta när översättningen är klar. Juridisk granskning av en advokat som är auktoriserad att praktisera i det geografiska målet är det bästa sättet att säkerställa att dokumenten bibehåller sin integritet och gör det jobb de skapades för att utföra.

Bästa metoder för att välja kvalificerade juridiska översättare

  1. Få referenser från en pålitlig juridisk källa: Juristbyråer som specialiserar sig på internationella förhandlingar bygger ofta relationer med översättningstjänster under sitt arbete. Om du är osäker, fråga ditt juridiska ombud om de använder en juridisk översättare och om de kan rekommendera ett företag.

  2. Anlita ett välrenommerat översättningsföretag: Ansedda översättningsföretag kommer att ha en solid onlinenärvaro med vittnesmål. De bör också kunna ge referenser till de översättare som ska arbeta med ditt projekt. Be om referenser och utför due diligence innan du ansluter dig till en översättare eller ett företag.

  3. Använd en legitimerad översättare: Fråga om din översättare är legitimerad eller certifierad av ett erkänt organ, till exempel American Translators Association (ATA) eller ett certifieringsorgan i ditt land eller din jurisdiktion. En juridisk översättare bör visa flera års erfarenhet av båda språken som är involverade i översättningen och juridisk utbildning och bakgrund i relevanta länder eller jurisdiktioner.

  4. Välj en modersmålstalare för målspråket: Modersmålstalare förstår språket, nyansen och konventionerna för det geografiska området och bör vara förstahandsvalet för översättningstjänster. Om möjligt, välj en översättare med språkkunskaper i målspråket och omfattande kunskaper i källspråket.

  5. Se till att din översättare undertecknar ett sekretessavtal: Juridiska dokument kräver extra skydd. En juridisk översättare bör erbjuda konfidentialitet som en del av översättningspaketet. Se till att översättningskontraktet innehåller ett starkt språk och skydd som sekretess- och sekretessklausuler.

  6. Använd en översättare som certifierar dokument: Dokumentcertifiering ger extra förtroende för det färdiga dokumentet. Leta efter ett företag som certifierar sina översättningar och garanterar noggrannhet i sitt marknadsförings- och avtalsspråk.

  7. Lär dig om tekniken som din översättare använder: AI och maskinöversättning har gjort översättningsprocessen snabbare och enklare. Även om AI inte ersätter skickligheten och trovärdigheten hos en certifierad översättare, förbättrar många företag sitt erbjudande med AI-assisterad översättning. Fråga om metoderna och typerna av översättningshjälp ett företag tillhandahåller, och se till att deras noggrannhetsklausul innehåller språk om AI-assisterade metoder.

Översätt juridiska texter med Smartling – kvalitetsgaranti

Smartling erbjuder översättningstjänster för alla applikationer och behov, från marknadsföring och teknisk översättning till certifierade juridiska översättningsprojekt. Smartling Translate är en egenutvecklad översättningsapplikation som betros av juridiska team för att skapa korrekta översättningar av kontrakt, testamenten, identitetshandlingar och mer.

Smartling kombinerar banbrytande översättnings- och säkerhetsteknik med branschledande, certifierade och modersmålsöversättare för att producera kvalitetsöversättningar och säker hantering av de mest känsliga dokumenten. Våra översättningstjänster kombinerar den bästa handläggningstiden och noggrannheten hos AI-förbättrad översättning med den oöverträffade noggrannheten hos högt kvalificerade mänskliga översättare.

För att se vad Smartling kan göra för att ge dina juridiska team säkra, korrekta och pålitliga juridiska översättningstjänster, boka ett möte med en av våra översättningsspecialister.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image