Matt Grech

Matt Grech

Content Marketing ManagerSmartling

Innan jag gör något onlineköp (och jag gör många av dem..) tar jag mig alltid tid att läsa användarrecensioner. Riktiga berättelser från riktiga människor ger oss en direkt inblick i vilken typ av upplevelse de hade.

Var storleken korrekt? Har varan gått sönder inom en månad? Skickade leverantören ut en ersättning direkt? La hotellet du bodde på lite choklad på din kudde?

Dessa personliga upplevelser är avgörande för köpare som gör sitt nästa köp. Faktum är att en studie producerad av Stackla uppgav att "90% av konsumenterna säger att autenticitet är viktigt när de bestämmer vilka varumärken de gillar och stödjer."

Att översätta ditt användargenererade innehåll är ett enkelt sätt att ge den autentiska upplevelsen till alla konsumenter, oavsett deras modersmål eller plats.

Vad är användargenererat innehåll?

Användargenererat innehåll (UGC) är allt innehåll som skapas och delas av användare online via webbplatser och sociala medier.

Chansen är stor att majoriteten av det vi interagerar med dagligen faller under paraplyet UGC. Inlägg på sociala medier, Reddit-inlägg, YouTube-videor, Wikipedia-inlägg, blogginlägg, användarrecensioner: alla exempel på användargenererat innehåll.

Värdet av att översätta användargenererat innehåll

Onlinerecensioner och andra UGC har blivit allt viktigare i både B2B- och B2C-försäljning. Faktum är att samma rapport från Stackla också drog slutsatsen att "79% av människor säger att UGC i hög grad påverkar deras köpbeslut."

Användargenererat innehåll är autentiskt och verkligt. UGC känns som att det kommer från en verklig person, inte ett företag som försöker sälja till dig, för det är det faktiskt.

När det gäller att översätta din UGC, kommer varumärken att vilja fokusera på innehållet som finns på deras webbplats direkt: främst användarrecensioner, men ibland inklusive blogginlägg, handledningar, wikis och till och med diskussionsforum.

Utmaningen med att översätta UGC

Det finns flera stora utmaningar att översätta allt användargenererat innehåll på din webbplats, helt enkelt på grund av innehållets inneboende natur. Men det betyder inte att vi inte kan få bukt med det hela med rätt strategi.

  • Stora volymer av UGC
    Den förmodligen mest uppenbara utmaningen är den stora mängden användargenererat innehåll som behöver översättas. Detta kommer att resonera starkt hos varumärken som är värd för sina egna användarrecensioner för flera produkter eller erbjudanden eller gör det möjligt för användare att skicka in sitt eget innehåll att dela.
  • En kontinuerlig ström av innehåll
    I teorin bör strömmen av UGC aldrig sluta flöda. Din webbplats bör alltid samla fler recensioner, och användare som engagerar sig i din plattform bör fortsätta att ladda upp sitt innehåll. Syndfloden borde i teorin aldrig ta slut.
  • Publikinställning
    Beroende på vilken region ditt varumärke kommer att rikta in sig på kommer publikens preferens för lokalisering att spela en faktor här. Nordiska länder har till exempel inget emot att läsa engelskt innehåll. Frankrike är dock motsatsen. Många föredrar en fransk upplevelse som modersmål och föredrar att se allt innehåll på franska.
  • Kort livslängd
    Enkelt uttryckt vill användare läsa det mest uppdaterade innehållet. De är nyfikna på recensioner från den senaste månaden eller så, och deras nyhetsflöden kommer att fyllas med det senast uppladdade innehållet.
  • Upprätthålla äkthet
    Kraften bakom UGC är äktheten av den. Användare hör direkt från sina kamrater och lär sig sin verkliga upplevelse. Därför är det absolut nödvändigt att bibehålla denna nivå av äkthet med allt användargenererat innehåll, särskilt vid översättning.
  • Kostnad vs kvalitet
    För att bibehålla den nivån av autenticitet kan den första tanken vara att anställa professionella översättare för att lokalisera varje enskild del av UGC; detta skulle helt säkert spika kvalitetsaspekten. Men med en så hög volym innehåll kommer detta att bli dyrt, snabbt. Maskinöversättning, å andra sidan, är mer kostnadseffektiv men kan lida på kvalitetsfronten. Prioritera ditt innehåll för översättning för att spara pengar.

Att översätta användargenererat innehåll innebär några unika utmaningar och kommer att kräva en balans mellan att bibehålla äkthet, erbjuda en sömlös upplevelse och att ha budgetöverväganden i fokus.

Tre metoder för att översätta UGC

Beroende på vilken typ av UGC du kommer att översätta finns det olika strategier och tekniker som kan implementeras.

För de flesta användningsfall är maskinöversättning den optimala metoden för att översätta den stora volymen UGC som laddas upp kontinuerligt.

Det finns tre huvudsakliga bästa metoder för att översätta användargenererat innehåll:

1. Ge en inhemsk upplevelse

Varumärken kan erbjuda en inbyggd upplevelse på språket genom att utnyttja maskinöversättning för att översätta allt användargenererat innehåll.

För att bibehålla den nivån av äkthet, rekommenderas det starkt att inkludera en ansvarsfriskrivning om att detta innehåll har översatts av maskin, och till och med ge användarna möjlighet att se kommentaren på originalspråket. Booking.com erbjuder ett bra exempel på denna strategi.

bookingcom-UGC

Detta möjliggör en mer friktionsfri upplevelse, med allt innehåll redan på användarens språk, och erbjuder den nivån av autenticitet genom att tillhandahålla originalversionen.

2. Tillåt användare att välja översättning

Detta tillvägagångssätt är lite motsatt för att erbjuda en inbyggd upplevelse, men utnyttjar äktheten av UGC.

Istället för att visa allt innehåll som redan är maskinöversatt, förse helt enkelt användarna med UGC på sitt modersmål och erbjuder möjligheten att översätta innehållet i farten med MT. TripAdvisor erbjuder ett bra exempel på denna strategi.

tripadvisor-ugc

Detta skapar en "opt-in"-situation där tittarna kan välja att se översättningen om de vill, vilket bibehåller originalinnehållets äkthet.

3. Professionellt översätt värdefull UGC, MT resten

Varumärken kan också implementera en hybrid tillvägagångssätt för att professionellt översätta innehåll av högt värde, till exempel de 10 bästa användarrecensioner, eller varumärkesinformation, medan maskinöversätter resten av innehållet.

Det blir en lite extra kostnad med professionell översättning inblandad, men en ännu högre nivå av äkthet och kvalitet i dessa översättningar.

Att hitta en balans i översättningen

Att översätta användargenererat innehåll är en ganska unik utmaning: att hitta en balans mellan kostnaden för att översätta en så hög volym innehåll och att behålla innehållets äkthet.

Det är faktiskt här som en enhetlig lokaliseringsstrategi fungerar för att förenkla hanteringen över avdelningar och team.

Oavsett om de använder maskinöversättning för att ge antingen en inbyggd upplevelse på språket eller en lokaliserad upplevelse, kan varumärken dra nytta av värdet av UGC för alla målgrupper runt om i världen.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image