Jag kommer aldrig att glömma det. Jag var på ett av de största högteknologiska företagen i världen och pratade med deras chef för lokalisering, som hade utformat ett sofistikerat sätt att mäta översättningskvalitet. Han visade mig deras graf över kvalitetspoäng över tid och frågade mig om jag hade någon aning om varför deras kvalitetspoäng sjönk under månaderna juli och augusti.
Mitt svar: "De översättare som normalt arbetar med dina projekt tog semester."
Det är ett vanligt fenomen, och jag har sett det gång på gång i översättningsbranschen. Många köpare märker fler klagomål på översättningskvaliteten när deras vanliga översättare åker på semester. En översättares individuella stämpel på en översättning kan definitivt göra eller bryta kvaliteten, men köpare tänker ofta på översättare som utbytbara. Här är några anledningar till varför det motsatta är sant.
Översättare skapar rösten för ditt varumärke
Precis som varje författare har en "röst", så har varje översättare. Marknadsförare väljer noggrant rösten för sitt varumärke och de ord de använder på sitt källspråk, och det gör också en bra översättare. En professionell översättare blir en specialist på ditt varumärke, en förlängning av ditt team.
Översättare samlar på företagets kunskap över tiden
Om en översättare får upprepade arbeten från dig, antingen direkt eller via en byrå, kommer översättaren i allmänhet att bli mer bekant med ditt företag och dina produkter och tjänster. Ju mer kunskap som byggs upp över tid, desto bättre blir översättningarna.
Översättare utvecklar resurser som förbättrar kvaliteten
Medan de översätter bygger översättare vanligtvis upp en databas med tidigare översättningar som de kan hänvisa till i framtiden för att säkerställa konsekvens och kvalitet. På samma sätt kan de också utveckla en ordlista och en stilguide som är specifik för det språk de översätter till, precis som ditt källspråksskrivande team skulle göra.
Så vad kan du göra för att säkerställa kvalitet när din översättare tar semester?
Dokumentera riktlinjer för din varumärkesröst
Se till att ditt källspråksriktlinjer för varumärkets röst, tillsammans med eventuella ordlistor eller stilguider på ditt källspråk, är dokumenterade och tillhandahålls till dina översättningsteam. Även om alla språk är olika, kommer översättarna att kunna tillämpa vissa av samma egenskaper och ton. Eller åtminstone, att ha dessa källmaterial kommer att göra det möjligt för dem att ställa frågor om de skulle behöva några anpassningar på grund av kulturella skillnader.
Ge översättare med sammanhang
Om en översättare inte har något sammanhang, är orden de översätter inte grundade i någon substans. Istället för att bara skicka ett sms, tillhandahåll så mycket referensmaterial som möjligt. Om det till exempel finns en text för en etikett som beskriver en produkt, se till att skicka översättardiagram, manualer eller till och med videor så att översättaren kan få ett visuellt perspektiv. Istället för att bara skicka texten för översättning, förse översättaren med översättningsverktyg som visar översättaren en fullständig kontextuell bild av dokumentet, webbplatsen eller mobilappen som översätts. Detta säkerställer att översättningen är rotad i verkligheten.
Gör din företagskunskap lättillgänglig
Om all dokumentation av din företagskunskap för översättningsändamål endast finns på översättarens dator, är den inte tillgänglig för andra översättare, granskare eller redaktörer som kan arbeta med samma projekt – eller som kan arbeta med ett framtida projekt med liknande innehåll. Genom att använda översättningsverktyg som automatiskt uppmanar översättaren att lägga till ordlisttermer och stilguideelement, lagras informationen centralt, så att du kan komma åt den när du vill, och så att andra översättare också kan – speciellt om dina bästa översättare råkar vara på semester.
I slutändan, om dina översättare lagrar dina översättningar i ett system som inte är centraliserat, kan ditt företag inte dra nytta av full tillgång till din egen företagskunskap, och att dela din översättningsrelaterade företagskunskap blir svårt, långsamt och manuellt. Du kommer också att löpa större risk för kvalitetssänkningar närhelst dina favoritöversättare råkar vara otillgängliga.