Vill du utöka ditt varumärkes upplevelse till en ny marknad? Eller lansera en ny produkt i en ny region? Eller är du bunden av lagkrav att översätta dokumentation eller en applikations användargränssnitt?

Oavsett vad ditt projekt är, är chansen stor att det kommer att finnas mycket innehåll att översätta. Så mycket att det kan kännas överväldigande i början.

Men oroa dig inte, en enkel prioriteringsstrategi kan göra stor skillnad för en framgångsrik produktlansering.

Varför prioritera innehåll för översättning?

Bara för att ditt varumärke planerar att bli global betyder det inte att du planerar att gå in på varje ny marknad direkt. Att bli global betyder därför inte att ditt varumärke behöver översätta innehåll till varje enskilt språk heller.

Du behöver inte heller översätta allt ditt innehåll, åtminstone inte först. Istället bör varumärken prioritera innehåll för översättning.

Även om visst innehåll kan vara lämpligt att översätta med maskinöversättning (som användargenererat innehåll), bör varumärken sträva efter att prioritera innehåll för översättning och förskjuta processen för att säkerställa ett mer framgångsrikt inträde i nya regioner. Här är fördelarna med att börja smått:

  • Snabbare tid till marknaden: Genom att prioritera innehåll för översättning kan ditt varumärke driva individuella releaser till nya marknader mycket snabbare, häpnadsväckande releaser när innehållet är klart. Annars måste du vänta på att varje enskilt innehåll ska översättas innan du går live.
  • First-Mover Advantage: Och naturligtvis, med en smidigare och snabbare översättningsprocess, kommer ditt varumärke att kunna utnyttja fördelen först till marknaden, och potentiellt ta marknadsandelar innan konkurrenterna har en chans att komma in.
  • Att hålla sig inom budgetbegränsningar: Att översätta och lokalisera en hel applikation eller webbplats kan snabbt bli dyrt. Genom att fördela och prioritera dina översättningsinsatser kan varumärken sprida ut sina projekt och utveckla en mer hanterbar process.
  • Uppfyller juridiska krav: Beroende på var ditt varumärke redan finns eller planerar att expandera, kan det finnas lagkrav för att få vissa former av innehåll översatt. Det kan vara nödvändigt att prioritera översättningen av juridisk dokumentation, eller till och med din applikations användargränssnitt, före något annat.

Enkelt uttryckt kan prioritering av innehåll för översättning och häpnadsväckande ansträngningar minska mängden arbete och tid som är involverad i processen, vilket gör att ditt varumärke istället kan fokusera på högkvalitativa översättningar och skörda fördelarna av förstahandsfördelen.

Prioritera översättning baserat på nödvändighet

Beroende på de specifika behoven för varje projekt kommer det att finnas flera former av innehåll som måste översättas. Men vad och när kommer ner till de unika aspekterna av varje projekt, inklusive budget, tidslinje och volym.

Låt oss ta en närmare titt på vilket innehåll du vill prioritera först för översättning:

  • Marknadsföring kopia
    Medvetenhet är det första steget till en framgångsrik lansering. Därför bör varumärken se till att deras produkt eller tjänst kommuniceras korrekt. Det är avgörande att säkerställa att marknadsföringsexemplar och all relaterad dokumentation inte bara översätts först, utan korrekt, eftersom detta kommer att vara grunden för ditt erbjudande framåt.
  • Nya funktioner eller plattformsuppdateringar
    Om kunder efterfrågar en ny funktion eller funktion till din lösning, vore det vettigt att prioritera översättningen av dessa nya funktioner så snart som möjligt, och all tillhörande dokumentation tillsammans med dem. Till exempel kan varumärken få fler användare att använda dessa nya funktioner genom att erbjuda popup-meddelanden och plattformsgenomgångar på deras modersmål.
  • Supportdokument
    Användare förlitar sig på supportdokument som hjälpcenter eller kunskapsbaser när de lär sig nya funktioner, tar in nya användare eller felsöker eventuella problem innan de går till livesupport. All relaterad supportinformation som How-To-artiklar, användarmanualer, teknisk information eller utbildningscenter bör alla prioriteras när du går in på en ny marknad med en produkt eller tjänst.
  • Juridiskt innehåll
    All juridisk dokumentation eller information bör prioriteras högt innan du lanserar din tjänst i en ny region. Licenser, villkor, SLA, garantier eller annan juridisk information bör översättas för att undvika juridiska problem eller farthinder. Detta innehåll bör också skapas av specialiserade resurser som är bekanta med juridisk översättning.
  • Gräns-snittet
    Nu kan det tyckas självklart att din app eller webbplatss användargränssnitt måste översättas, men det betyder inte att allt behöver översättas direkt. Varumärken kan prioritera översättningen av deras tjänsts användargränssnitt i olika partier. Å ena sidan kan vissa regioner som kanske talar ett språk fortfarande känna sig bekväma och bekanta med ett användargränssnitt på ett annat språk. Å andra sidan kan andra regioner till och med ha juridiska krav för applokalisering, vilket innebär att ditt varumärke måste översätta allt.

Detta är bara en utgångspunkt, men dessa är i allmänhet de högst prioriterade aspekterna av en tjänst eller produkt som skulle behöva översättas och lokaliseras innan ditt varumärke lanseras i en helt ny region.

Att prioritera för översättning handlar om timing

Ett vanligt tema att tänka på när du prioriterar ditt innehåll för översättning är timing -- både tid till marknaden och potentiella projektdeadlines. Översättning av hög kvalitet kan ta tid, och inte alla projekt är rätt för en snabbare maskinöversättning och efterredigeringsprocess.

Till exempel, när det kommer till mer kreativt arbete som marknadsföringstext eller innehåll på plattformen, kommer insikten från en mänsklig översättare att hjälpa ditt innehåll att både effektivt kommunicera det önskade budskapet och driva ytterligare engagemang.

Det kreativa arbetet av en professionell översättare kommer dock att ta längre tid än en enkel maskinöversättningsprocess och dra nytta av extra verktyg som vår visuella kontextredigerare.

Därför kommer ditt varumärke att vilja prioritera innehåll som har en längre tidsinvestering före annars torrt och enkelt innehåll, som supportdokumentation, som inte kräver den kreativa touchen av en mänsklig översättare.

Vi hjälper dig att flytta världen med ord

Smartlings hanteringssystem för molnöversättning gör det enklare än någonsin att omvandla ditt varumärkes tjänst till en lokaliserad upplevelse och nå en ny publik med en röst som känns bekant.

För att underlätta bördan med att lokalisera en hel webbplats eller applikation bör varumärken sträva efter att prioritera innehåll för översättning för att dela upp projektet i mer lättillgängliga mål.

Om du vill lära dig mer om hur Smartling kan göra det möjligt för dig att transformera och lokalisera ditt varumärkes fantastiska upplevelse, boka ett möte för att få kontakt med en expert idag!

Om Matt

Matt Grech är Content Marketing Manager på Smartling, ansvarig för att öka Smartling-medvetenheten och varumärkesinnehållet. Som författare av digitalt innehåll använder Matt sin journalistiska lins på innehåll och hjälper användarna att fördjupa sin förståelse för varumärket, tjänsterna och tekniken som tillhandahålls av Smartling. Matt har tidigare bidragit till en branschledande Unified Communications-resurs, såväl som lokaltidningar där han utvecklat sin unika förmåga att undersöka, intervjua och omvandla komplexa problem till enkla lösningar.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image