När agila företag först överväger att lokalisera digitalt innehåll möter en oemotståndlig kraft ofta ett orörligt föremål. Deras insisterande på kontinuerlig leverans och flexibel drift konfronteras med uppfattningen att språklig översättning är en oundvikligt långsam, stel och känslig process.
Med hastighet som anses vara omöjlig och fel anses vara ödesdigra, skjuter majoriteten av dessa företag antingen upp flerspråkiga planer på obestämd tid eller nöjer sig med att släppa lokaliserat innehåll med en avsevärd fördröjning.
Det finns dock en framväxande klass av agila organisationer som har hittat ett sätt att engagera global publik och bevara sina grundprinciper.
Så här kan du gå med i deras led.
Gör översättningsautomatisering till din allierade
Företag har med rätta insett att standardtakten för översättning är oförenlig med agil drift. Det som är standard behöver dock inte vara det som accepteras. Som med många andra affärsprocesser kan innehållsöversättning påskyndas genom den strategiska användningen av automatisering.
Automatiseringen vi är angelägna om här är inte maskinöversättning (även om du i slutändan kan hitta ett användningsfall för det). Automatiseringen som exponentiellt ökar översättningshastigheten har mycket mer att göra med mekaniken för hur innehåll samlas in, diskuteras och distribueras.
Översättningsproxy och API-baserade lösningar kan eliminera månader (eller år) av manuellt utvecklingsarbete som tidigare krävdes för att extrahera och ersätta text i en labyrint av innehållshanteringssystem. Dedikerad programvara för översättningshantering kan skära ned flera veckors handläggningstider genom att centralisera och förenkla samarbetet. Intelligenta sammanhangsverktyg kan bespara översättare timmar av gissningar och granskare timmar av korrigering.
Alla dessa automatiserade innovationer kommer naturligtvis att kräva finansiella och/eller tekniska investeringar i förväg. Men när din välsmorda maskin väl är igång kan lokaliserade webbplatser och appar springa från "planerad" till "publicerad" på den tid det tar dina konkurrenter att godkänna en enda sida.
Skapa en färdplan för översättningsinnehåll
En brist på teknisk sofistikering är inte den enda anledningen till att översättningsstrategier går framåt i en glaciär takt. Att prenumerera på föreställningen att du måste översätta din innehållskatalog fullständigt och publicera alla översättningar samtidigt är ofta lika begränsande.
Agila företag förstår detta intuitivt. Istället för att skjuta upp leveransen tills en heltäckande lösning kan monteras bakom kulisserna, strävar deras team efter att dela funktionella lösningar omedelbart och kontinuerligt skapa värde.
Lokaliserat innehåll kan fungera på samma sätt. Precis som en mjukvaruprodukt kan delas upp i väsentliga och extra funktioner, kan innehållsupplevelser delas upp i väsentliga och extra komponenter. En e-handelshandlare, till exempel, skulle sannolikt anse att översätta sin kundvagn på nätet som en högre prioritet än att översätta sina bloggarkiv.
Hur du väljer att definiera ditt minsta möjliga lokaliserade innehåll beror på en mängd olika faktorer - men det är en avgörande övning att slutföra. Att erkänna att vissa tillgångar oundvikligen är mer värdefulla för din målgrupp än andra är det första steget för att undvika "allt-eller-ingen" översättningsfällan.
Istället för att tvinga stora, enstaka partier av innehåll genom din översättningsmaskin, kommer det att vara bättre för alla inblandade att mata den med en kontinuerlig ström av prioriterade strängar. Publiken kommer att få tillgång till lokaliserat innehåll snabbare och dina kollegor kommer att tycka att översättning känns som en mycket mer hållbar affärsstrategi.
Anpassa dina översättningsarbetsflöden därefter
Om vi är överens om att inte allt ditt innehåll är av liknande typ eller värde, är det inte meningsfullt att dirigera varje sträng av källtext genom samma översättningsarbetsflöde. En-storlek-passar-alla-processer kommer bara att vara ytterligare ett hinder i din strävan efter snabbhet och kvalitet.
Att strategiskt begränsa antalet översättningssteg och medarbetare som tilldelas vissa innehållskategorier är ett av de enklaste och smartaste sätten att minska handläggningstiderna.
När man till exempel översätter produktbeskrivningar för de lägsta 10 % av en återförsäljares lager, finns det sällan en anledning till att innehållet passerar tre redaktörer, två juridiska granskare och en lokal SEO-expert innan det publiceras.
Anpassning ska dock inte tolkas som eliminering. Att tillämpa extremt slanka kvalitetskontrollåtgärder på särskilt känsliga kategorier av innehåll kommer i slutändan att inbjuda till de typer av fel som riskerar varumärkesrykte och förlänger lokaliseringsarbetet.
För att konsekvent hitta rätt balans för varje del av innehållet behöver du stöd av mjukvarulösningar som möjliggör granulär kontroll och automatiserade mallar.
Separat översättningskorrigering från produktion
En annan anledning till att vi ser att team överkompenserar för översättningsgranskning är det enkla faktum att de har blivit brända av dåliga korrigeringscykler tidigare. De har sett oavsiktliga fel och pinsamma misstag ligga vilande på lokaliserade webbplatser och appar i veckor i taget, och be att publiken inte märker några misstag innan utvecklare kan publicera nästa uppdatering.
Kostnaden för dessa kvardröjande fel ökar bara i en tidevarv med kundupplevelser, och det är säkert en del av anledningen till att fler företag övergår till agil drift i första hand. Men när din organisation går på rakkniven mellan leveranshastighet och kvalitetskontroll, kommer vissa översättningsmisstag oundvikligen att glida igenom.
När sådana scenarier uppstår kommer företag med de automatiserade innehållsanslutningar vi diskuterade tidigare att kunna andas ut. Alla deras kvalificerade lagkamrater kan snabbt logga in på sin plattform för översättningshantering och omedelbart lösa problematiska strängar utan någon IT-hjälp. Som ett resultat blir språklig felkorrigering en snabb och kontinuerlig process.
Överväg att förpublicera vissa översatta innehållstyper
Nu när vi vet att arbetsflöden kan vara flexibla och att fel inte behöver vara ödesdigra, finns det ett sista lager av intriger att överväga att lägga till din agila översättningsstrategi: Publicera mindre viktigt och lågprioriterat innehåll innan det granskas fullständigt.
Vi vet att detta låter som helgerån för vissa, men att tillämpa de fyra föregående principerna gör det faktiskt till en säkrare strategi än det kan verka.
Automatisering och anpassning ökar avsevärt oddsen för att översättare bearbetar strängar korrekt första gången – samtidigt som de minskar tiden och ansträngningen det tar att rätta till fel. Dessutom kommer genomtänkta innehållsrevisioner att hjälpa till att säkerställa att denna metod är strikt reserverad för de rätta scenarierna.
Slutligen är det viktigt att komma ihåg att den här taktiken inte eliminerar redigerings- och granskningssteg helt och hållet. Stegsekvensen ändras helt enkelt för att stödja en strategi för att dela innehåll tidigare.