Dagens globala marknadsförare försöker uppnå många mål med översättning, inklusive bättre integration.
Integrerad översättning innebär att man kan publicera innehåll från flera interna grupper, på flera plattformar, samtidigt som man använder flera översättningsmetoder och leverantörer.
Det är många "multiplar" i en mening, jag vet, men det är fortfarande inte i närheten av att förmedla en marknadsförares komplexa behov kring global innehållsproduktion och leverans.
Med översättningsprogram kan marknadsförare eliminera mycket av denna komplexitet och uppnå översättningsnirvana på tre olika sätt:
1. En plattform, många översättningsanvändningsfall
Med en företagsöversättningsplattform kommer du att kunna översätta webbplats och digitalt innehåll och publicera det på din webbplats, mobilapp eller dokument.
Översättningsproxyverktyget upptäcker automatiskt nytt innehåll som skapats på källspråket och begär översättning. När det väl har översatts, skickar systemet tillbaka det översatta innehållet till rätt platswebbplats.
Det är också vanligt i större företag att mer än en grupp kräver översättning. Innehållet kan vara relaterat till marknadsföring, försäljning, juridik, support eller teknisk dokumentation.
Även om innehållet produceras av olika grupper måste det fortfarande följa företagsinterna standarder och ha språklig konsistens för att säkerställa att varumärkesmeddelanden förblir intakt.
Översättningsminnet kan göra just det! Det är en databas med ditt företags tidigare översättningar som alla översättare eller översättningsföretag som arbetar med ditt innehåll kan utnyttja. Genom att lägga till översatt innehåll från olika grupper till minnet kan du uppnå konsekvens och säkerställa hög kvalitet.
2. Mer än en översättningsmetod? Inga problem!
Vissa företag väljer att få allt sitt innehåll översatt av proffs, medan andra kan ha stora mängder text som de vill bearbeta genom maskinöversättning (MT) först och sedan få det redigerat av människor.
Ännu andra, som Facebook, har lyxen att förlita sig på sin publik.
Beroende på typen och mängden innehåll som ska översättas och hur snabbt du vill att det ska göras, kan du välja en enda översättningsmetod eller välja att blanda både MT och mänsklig översättning.
Detta gäller särskilt rese- och e-handelssajter som vanligtvis snabbt behöver skala upp innehåll för olika globala marknader.
Översättningshanteringsplattformen rymmer dessa olika metoder och låter dig anpassa arbetsflöden efter behov. Du kan skapa olika arbetsflöden för varje översättningsmetod, typ av innehåll, produkt eller till och med språkpar.
3. Kontinuitet och centralisering ges, oavsett leverantör(er)
Du kan välja att arbeta med en eller flera översättningsleverantörer. Du kan byta leverantör nästa månad eller nästa år.
Vad du än gör kommer ditt översättningsminne att förbli ditt och förbli intakt och centraliserat. Detta säkerställer inte bara ägande av ditt innehåll, utan kontinuitet i hur det översätts, förutsägbarhet i de arbetsflöden du har skapat och konsekvens i kvalitet.
Du behöver inte gå igenom komplicerade introduktionssteg för varje ny leverantör eller ändra sättet du får åtkomst till översättnings- och lokaliseringstjänster på. Ett molnbaserat översättningshanteringssystem gör det lättare för dig att hantera förändringar i översättningsupphandling.
Det finns en annan stor fördel: när ditt företag växer kommer du troligen att verka på fler marknader och även lägga till mer innehåll. Det betyder att antalet språk och mängden ord du översätter kommer att växa många gånger från år till år, och ibland även från månad till månad.
Här kommer molnet att vara till hjälp igen i din strävan efter integrerad översättning: det kommer att kunna skalas efter behov, oavsett antal språk eller ord.
Så när du väljer programvara för företagsöversättning tar du inte bara hand om flera – ja, det finns ordet igen – översättningskrav på kort sikt, utan också på längre sikt. Och det är en fördel som alla globala marknadsförare kan använda.